"Джеффри Лорд. Ричард Блейд, победитель ("Ричард Блейд" #3)" - читать интересную книгу автора

времени на словесный поединок, он ринулся вперед, стремительно замахнувшись
увесистым кулаком. Блейд, ожидавший такого развития переговоров, увернулся и
в свою очередь нанес мощный удар, целясь в висок противника. Он хотел лишь
оглушить Баскара и не собирался применять смертоносные приемы карате. С
таким сильным бойцом, как этот ховестар, нельзя было играть или
ограничиваться полумерами, и если бы Блейд нанес рубящий удар открытой
ладонью по горлу - настоящий удар, - его соперник тут же вознесся бы к
Священному Кругу.
Итак, он ударил кулаком, но тот лишь скользнул по выставленному вперед
локтю Баскара; почти сразу же Блейд ощутил сокрушительный толчок, едва не
стоивший ему пары ребер. Этот парень был настроен серьезно! Чувствуя на лице
учащенное дыхание разъяренного ховестара, Блейд понял, что вторая атака
последует незамедлительно. Эта мысль молнией мелькнула у него в голове, а
тело уже двигалось, выполняя привычные па боевого танца. С резким вскриком
он подпрыгнул вверх, извернулся в воздухе и достал ногой солнечное сплетение
Баскара. Он бил пяткой, а не носком, удар носком был бы смертельным.
Ховестар согнулся пополам, судорожно глотая воздух. Крепкий парень,
решил Блейд, отпрянув в сторону. Он не хотел добивать Баскара, но внезапно
телохранитель, не распрямляясь, ринулся вперед и рванул его под коленями.
Взмахнув руками, Блейд опрокинулся на спину и сильным толчком ступней
отшвырнул противника. Миг, и он снова был на ногах.
С яростным ревом Баскар бросился на него, но разведчик снова оказался
проворнее; точный удар в висок, на этот раз пропущенный соперником, завершил
поединок Ховестар мешком рухнул на землю.
Блейд, с интересом наблюдавший за тем, как телохранитель Айолы
ворочается в траве, искренне надеялся, что не нанес ему особого вреда.
Действительно, минут через пять Баскар со сгоном перевернулся на живот и
попробовал встать на четвереньки. После второй попытки ему это удалось.
Разведчик протянул ему руку и заботливо осведомился:
- Ну, как ты, приятель?
С трудом держась на ногах, ховестар лишь потряс головой и что-то
промычал.
- Разбираться-то нам не с чем, кроме вранья Ратага, - с ободряющей
улыбкой продолжал Блейд. - А он не стоит наших свороченных челюстей и
переломанных ребер. Давай забудем это происшествие, парень. Ну, что скажешь?
Баскар мрачновато покосился на него и кивнул, болезненно сморщившись.
Через пару часов шлюпки доставили всю команду с бочонками на борт
галиона. Наблюдая, как вытянулась физиономия Ратага при виде Черного,
дружески поддерживающего Баскара, Блейд испытал чувство глубокого
удовлетворения.
Теперь друзей в турме "Жаворонка" у чего насчитывалось больше, чем
врагов. Враги же, добавил он про себя, устрашены и не скоро рискнут
выступить в открытую. Наступила пора планомерного сбора информации. Пока он
знал лишь одно - что "Жаворонок", как и прочие корабли ховестаров, плывет на
запад, к Кархайму. Похоже, там намечались крупные боевые и финансовые
операции, но суть их была неясной. Возможно, речь шла о какой-то невероятно
редкой разновидности бесценных перлов; и больше всего Блейда занимал вопрос
о таинственных свойствах зеленоватых жемчужин.
Через пару дней, присоединившись к компании знакомцев, занятых ужином,
он приступил к расспросам.