"Федерико Гарсиа Лорка. Балаганчик дона Кристобаля (Шутовское действо для театра кукол) " - читать интересную книгу автораФедерико Гарсиа Лорка.
Балаганчик дона Кристобаля Шутовское действо для театра кукол --------------------------------------------------------------------------- Перевод Д. Самойлова Федерико Гарсиа Лорка. Избранные произведения в двух томах. Стихи. Театр. Проза. Том. 2 М., "Художественная литература", 1986 OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] --------------------------------------------------------------------------- ВСТУПЛЕНИЕ РАЗГОВОРНОЕ Дамы и господа! Поэт, который перенял из уст народа и обработал этот кукольный фарс, нисколько не сомневается, что просвещеннейшая публика, присутствующая на нашем спектакле, воспримет умом и сердцем прелестный, ядреный язык кукол. Народному кукольному балагану искони присущ этот особый склад, эта затейливость и чарующая свобода, которые поэт постарался сохранить в диалоге. Театр кукол - воплощение самобытного народного воображения, народного юмора и простодушия. Итак, поэт уверен, что публика будет весело и чистосердечно слушать речения и слова, порожденные самой землей и призванные просветлить души в наши времена, когда злодеяние, скверна и мутные чувства Входит поэт. Мужчины и женщины, прошу внимания; паренек, заткнись. Мне требуется такая тишина, когда слышно журчание ручья; и если птица взмахнет крылом, чтобы это мы тоже услышали; и если букашка пошевельнет лапкой, чтобы тоже услышали; и если у кого-нибудь сильно забьется сердце, чтобы нам показалось, что кто-то рукой раздвигает прибрежный камыш. Ай-ай! Пусть девушки закроют свои веера, а девчонки достанут свои кружевные платочки, чтобы лучше услышать и увидеть, что произошло с доньей Роситой, которая вышла замуж за дона Кристобаля, и что случилось с доном Кристобалем, который женился на донье Росите. Э-ге-гей! Загремел барабан. Можете плакать или смеяться, теперь мое дело - сторона. Пойду-ка я погрызу хлебца, вот такой кусманчик хлебца, который мне оставили птицы, а потом займусь глажкой костюмов для всей труппы. (Озирается по сторонам, не подглядывает ли кто за ним.) Между прочим, хочу вам сказать, что доподлинно знаю, как расцветают розы и как рождаются морские звезды, но... Режиссер. Немедленно замолчите! Пролог заключается словами: "займусь глажкой костюмов для всей труппы". Поэт. Именно так, сеньор. Режиссер. И вы, как поэт, не имеете никакого права выбалтывать тайны, с которых все мы кормимся. Поэт. Именно так, сеньор. Режиссер. Кроме того, я плачу вам деньги, не так ли? Поэт. Именно так, сеньор, но дело в том, что дон Кристобаль - я в этом уверен, - в сущности, добрый малый или может быть таковым. Режиссер. Болван! Если вы немедленно не прекратите, я поднимусь и набью вам вашу морду, похожую на кукурузную лепешку. Кто вы такой, чтобы отменять закон злодейства? Поэт. Все, все. Я молчу. Режиссер. Нет, нет, вы будете говорить, но только то, что вам положено, то есть то, что угодно |
|
|