"Федерико Гарсиа Лорка. Лекции и выступления" - читать интересную книгу авторарастолковывают мне историю Соединенных Штатов. Список президентов. Когда
доходим до Линкольна, дети отдают воинское приветствие. Мари - лакомка, она любит кленовый мед. У Стентона есть иудейская арфа, а у отца его - четыре слепых коня, он купил их в Эдем-Милее. Мать малыша болеет, у нее малярия. Я брожу по лесу, пью родниковую воду. Здесь, среди елей, с моими маленькими друзьями я отдыхаю душой. Меня знакомят с девицами Тейлор, их предок - тот самый президент Тейлор. Они бедны до крайности, живут в хижине, снимают на пленку "утонченную тишину" и поют под аккомпанемент пронзительной фисгармонии походные песни времен Вашингтона. Старушки носят брюки - чтобы ежевика не царапала ноги. Маленькие, седые, они сидят, взявшись за руки, и слушают, как я играю на фисгармонии и придумываю для них песенки. Иногда они приглашают меня на ужин. Я заранее знаю, что подадут чай и три кусочка сыра, но не преминут обратить мое внимание на то, что чайник - старинного китайского фарфора, а чай - с жасмином. Кончался август, когда они снова позвали меня к себе и сказали: "А знаете - пришла осень". И правда. На столе, на фисгармонии, у портрета Тейлора лежали листья - шафранные, червонные, золотые. Краше их я никогда не видел. Но вот маленькая Мари упала в колодец, и вытащили ее уже мертвой. Здесь не место говорить о том, как отозвалась во мне эта смерть. Это знают лишь деревья да стены моей комнаты. Как только я ее увидел, мне вспомнилась другая - гранадская - девочка. Ее тоже вытаскивали из колодца: крюк впился в ладонь, головка билась о стены. И обе девочки слились в одну - она звала и плакала, и не могла выбраться из колодца, не могла спастись от стоячей воды, которая так никогда и не увидит моря. После смерти девочки я больше не мог там оставаться. Малыш Стентон горестно доедал сестрин мед, а чудесные старушки - девицы Тейлор - носились как сумасшедшие по лесу с фотоаппаратом, снимали осень, чтобы сделать мне подарок. Я уходил к озеру, но там у воды стояла такая тишина, что я не знал, куда себя деть. Стоило мне сесть или остановиться, как воображение подсовывало мне литографию в романтическом духе с подписью "Федерико витает в облаках...". И только чудесная строка Гарсиласо в конце концов спасла меня от этого картинного наваждения: "Стада пасутся. Ветер кружит". И родилась "Двойная поэма озера Эдем-Миле". (Читает "Двойную поэму озера Эдем".) Но лето кончается, Сатурн уже остановил поезда, и пора возвращаться в Нью-Йорк. Утонувшая девочка, малыш Стентон с кусочком сахара, старушки в брюках - надолго они останутся со мной. Канадский экспресс отходит; мне одиноко и бесприютно без моих маленьких друзей. Зеленоватая глубь затягивает девочку, а на груди мальчика, словно селитра на влажном камне, зацветает беспощадная звезда - жетон американских полисменов. А после... снова бешеный нью-йоркский ритм. Но меня уже не застать врасплох. Я брожу по улицам, разговариваю с людьми, постигаю социальное устройство и обличаю. Да, обличаю - ведь я только что видел лес и поле и |
|
|