"Федерико Гарсиа Лорка. Чудесная башмачница" - читать интересную книгу автора


Идет на фоне серого занавеса

Появляется автор. Быстро проходит на авансцену. В руках у него письмо.
Автор. Почтеннейшая публика... (Пауза.) Впрочем, нет, не почтеннейшая,
а просто публика: не подумайте, что автор не испытывает к публике почтения,
напротив, но за этим словом кроется чуть заметная дрожь боязни, что-то вроде
просьбы к публике быть снисходительной к игре актеров и дарованию автора.
Как только поэт перешагнул через колючую изгородь страха, который в нем
всегда вызывает зрительный зал, он уже просит не благосклонности, а только
внимания. Этот нелепый страх, а также то обстоятельство, что театр часто
превращается в торговый дом, заставляют поэзию отойти от театра в поисках
иной среды, где публике не кажется странным, что дерево, например,
превращается в облако дыма, а там, где было всего три рыбы, с помощью слов и
рук вдруг появляется три миллиона, и толпа утоляет ими голод. Автор решил
сделать своей героиней простую Башмачницу с пылким нравом. Всюду живет и
дышит поэтический образ: на этот раз автор облек его в костюм Башмачницы,
придав своей пьесе характер народной побасенки или романса. Пусть не
удивляют публику вспыльчивость Башмачницы и ее дикие выходки - ведь она
вечно воюет: воюет с той действительностью, что ее окружает, и с фантазией,
когда она становится действительностью.
Слышны крики Башмачницы: "Пустите! Иду!"
Запасись терпеньем. Ведь не в платье же с длинным шлейфом и
невероятными перьями выйдешь ты на сцену, а в тряпье, слышишь? В костюме
Башмачницы.
За сценой голос Башмачницы: "Пустите!"
Замолчи!
Занавес раздвигается. Сцена слабо освещена.
Вот так каждое утро занимается заря над городами, и те, что собрались
сейчас в этом зале, покидают полуреальный мир сна, чтобы идти на рынок, а
ты, волшебная Башмачница, идешь к себе домой, на сцену.
Свет становится ярче.
Начинаем! Ты выходишь со стороны улицы.
За сценой бранятся.
(Публике.) Всего хорошего. (Снимает цилиндр, который начинает светиться
изнутри зеленым светом, затем переворачивает его, и оттуда выливается струя
воды. Несколько смущенно смотрит на публику и, пятясь, идет за кулисы.
Насмешливо.) Прошу прощения. (Уходит.)

Действие первое

Комната Башмачника. Верстак и инструменты. Стены комнаты ослепительной
белизны. В глубине большое окно и дверь. В окно видна улица: два ряда белых
домов с серыми дверцами и оконными рамами. Справа и слева двери. Сцена
залита мягким оранжевым предзакатным светом. Весь акт должен идти весело;
оформление, вплоть до мельчайших деталей, должно быть выдержано в светлых
тонах.
С улицы входит разъяренная Башмачница и останавливается на пороге. На
ней ярко-зеленое платье. В зачесанных назад волосах две большие розы. У нее
вид дикарки, и в то же время она очень женственна.