"Фрэнк де Лорка. Кровавая обитель" - читать интересную книгу автора

заплетающимся языком Фрэнк. Он ногой пододвинул к себе стул и сел как раз
напротив девушки.
- Прошу прощения, падре, - одновременно обратился Фрэнк к священнику,
сидевшему за соседним столом, - я сейчас присоединюсь к вам.
Падре Себастьян вздрогнул от неожиданности и посмотрел на говорившего.
- Не волнуйтесь, синьор Николсон, - произнес он с улыбкой. - В конце
концов, молодые люди тянутся к молодежи.
Фрэнк Николсон представился.
Рыжеволосый назвался Гэрри Коулдом, второй американец оказался его
другом и компаньоном Десмондом Першингом, а имя девушки - Дайана Меркъюри.
Гэрри Коулд заказал четыре двойных скотча со льдом.
Фрэнк Николсон внимательно рассматривал новоявленных знакомых.
В данный момент его интересовала подлинность имен. Десмонда Першинга он
скорее принял за итало-американца. Это был невысокий, коренастый парень с
шапкой черных волос и темными слащавыми восточными глазами. Такие нравятся
темпераментным женщинам.
Дайана, такая хрупкая и нежная, совершенно не вписывалась в эту
компанию. В ее зеленых глазах застыло мечтательное выражение, словно она по
ошибке заглянула в этот мир, черные брови и густые шелковистые ресницы еще
больше оттеняли белизну ее волос и легкий румянец на высоких скулах.
Капризный изгиб нежно-розовых губ сводил с ума. Блестящая зеленая блузка
плотно облегала безупречную грудь, от которой Фрэнк Николсон не мог отвести
взгляд. Возбужденный действием алкоголя, он едва удерживался от того, чтобы
схватить ее, как пещерный человек, утащить в свой номер, а потом запереть на
ключ дверь и... "Какое, наверное, блаженство, когда тебя обнимают эти
тонкие, изящные руки", - подумалось ему. Длинненькие овалы ногтей девушки
были безупречно покрыты перламутровым лаком, а узкое платиновое колечко с
маленьким изумрудиком указывало на идеальный вкус.
Педро появился из полумрака с подносом, расставил стаканы и бесшумно
удалился.
- Кажется, вы друг хозяина дома, сэр? - поинтересовался Гэрри Коулд. -
Во всяком случае, нам бросилось в глаза, что вы были единственным
иностранцем за столом жениха и невесты.
- Я обязан этим моему хорошему другу из Тулузы, - удовлетворил Фрэнк
это типично американское любопытство. - Он сам не смог прибыть, и я оказался
в некотором роде его заместителем.
- Из Тулузы? - удивился Коулд. - Но если судить по вашему акценту, то
вы - англичанин! Я даже счел вас офицером.
Фрэнк Николсон ухмыльнулся.
- Но это же не исключает возможности иметь другом французского офицера,
разве не так, мистер Коулд? - заметил он. - Впрочем, вы почти угадали. Я -
старший лейтенант шотландских горцев, если для вас это что-то значит.
Во всяком случае, это не было откровенной ложью: в таком звании Фрэнк
Николсон ушел в отставку из рядов вооруженных сил, перед тем как оказаться в
Скотланд-Ярде. Сей факт был указан черным по белому в регистрационной книге
отеля специально для особо любопытных.
Но, видимо, оба парня никогда не слышали о существовании подобного
воинского подразделения.
- Это элитарная воинская часть в Шотландии, - немного смущенно пояснила
своим приятелям Дайана, проявив недюжинную осведомленность, чем повергла