"Пьер Лоти. Рамунчо" - читать интересную книгу автораМонахини, нет... Я тебе скажу даже, что настоятельница... Я ведь, как и
мама, терпеть ее не могу. - Ну так в чем же тогда дело? - Не знаю... Видишь ли, я люблю их пение, их часовни, их дома, все... Я не знаю, как тебе объяснить... Да и вообще мальчики этого понять не могут... При этих словах милая улыбка на ее личике погасла и сменилась уже знакомым Рамунчо мечтательным и отсутствующим выражением. Ее внимательный взгляд был устремлен вперед, хотя перед ней была лишь пустынная в этот час дорога, осыпающиеся деревья и тяжелая темная масса огромной горы. Казалось, что ее печально-восхищенному взору открывается нечто неразличимое для глаз Рамунчо... Оба молчали. И вдруг безмятежную тишину нежащейся в лучах зимнего солнца мирной деревушки нарушил звон колокола, сзывающего к полуденной молитве; тогда оба они невольно склонили головы и осенили себя крестным знамением. Лишь когда смолк звук колокола, который в баскских деревнях, как на Востоке крик муэдзина, на какое-то время останавливает жизнь, Рамунчо осмелился сказать: - Гачуча, мне страшно, оттого что ты проводишь с ними все время... Я часто спрашиваю себя, о чем ты на самом деле думаешь... Устремив на него взгляд своих бездонных черных глаз, она проговорила с мягким упреком: - И ты говоришь мне это после того, что мы сказали друг другу в воскресенье. Если бы я потеряла тебя, тогда, может быть... даже наверняка! Но до тех пор нет! О нет!.. Ни за что, будь уверен, мой Рамунчо... Он долго пристально смотрел ей в глаза, и ее взгляд понемногу возвращал детской улыбкой, и он сказал: - Прости меня... Ты ведь знаешь, мне часто случается говорить глупости. - Что верно, то верно! И оба звонко расхохотались свежим, молодым, беззаботным смехом. Рамунчо внезапно встал, привычным, не лишенным элегантности жестом перекинул куртку на другое плечо, сдвинул на ухо берет, и они, лишь слегка кивнув друг другу, расстались, потому что в конце улицы появилась мрачная фигура Долорес. 8 Полночь, черная, как преисподняя, ураганный ветер швыряет в лицо хлесткие струи дождя. На берегу Бидассоа, посреди едва различимого во мраке кусочка суши, где уходящая из-под ног почва пробуждает мысли о первозданном хаосе, среди тины, по колено в воде мужчины перетаскивают на плечах ящики и бросают их во что-то длинное и черное, более черное, чем ночь, что, вероятно, должно быть лодкой - весьма подозрительной, без фонаря, - привязанной у берега. Это опять банда Ичуа, которая на этот раз переправляет товар по реке. Не раздеваясь, контрабандисты поспали часок в доме своего сообщника на берегу реки, а в положенное время Ичуа, который всегда спит только вполглаза, растолкал свою команду. А затем они крадучись двинулись в темноте под проливным дождем - самая подходящая погода для работы. Ну а теперь за весла и вперед, к Испании, огни которой виднеются сквозь пелену дождя. Низвергающиеся с неба потоки воды промочили мужчин до костей, |
|
|