"Говард Ф.Лавкрафт. Алхимик" - читать интересную книгу автора

события, омрачившие историю моей семьи и превратившие мою юность в
непрерывный кошмарный сон. Исполнившись решимости разобраться во всем, я
наша-рил в кармане огниво и кремень и зажег светильник.
Первое, что бросилось мне в глаза, было изуродованное почерневшее тело
загадочного незнакомца. Его глаза, еще недавно горевшие злобой, заволокла
смертельная пелена. Содрогнувшись от отвращения, я прошел в комнату за
готической дверью. То, что открылось моему взору, более всего напоминало
лабораторию алхимика. В углу высилась груда сверкающего желтого металла, из
которой луч света высек сноп искр. Вероятно, это было золото, но все
пережитое повергло меня в столь странное состояние, что мне не хотелось
терять времени на изучение металла. Проем в дальнем углу комнаты вел в самую
чащу дикого леса. Пораженный, я понял, каким образом незнакомец проник в
замок, и пустился в обратный путь. Я поклялся себе, что не стану смотреть на
останки моего врага, но, когда я приблизился к телу, до меня донесся едва
уловимый стон, словно жизнь еще не покинула бренную оболочку. Цепенея от
ужаса, я склонился над распростертым на полу обугленным и покореженным
телом.
Внезапно пелена спала с его глаз, и сквозь их черноту, более
пронзительную, чем спекшийся уголь лица, проступило нечто, что я бессилен
описать. Потрескавшиеся губы силились вытолкнуть какие-то слова. Я смог
различить лишь имя Карла Колдуна, мне показалось также, что с изуродованных
губ сорвались слова вечность и проклятие . Напрасно я силился собрать
воедино жалкие обрывки его речи. В ответ на мою растерянность смоляные глаза
незнакомца окатили меня такой злобой, что я задрожал, забыв о бессилии моего
противника.
Подхваченный последней волной утекающей силы, несчастный чуть
приподнялся на сырых склизких камнях. Я помню, как в предсмертной тоске он
вдруг обрел голос, и отлетающее дыхание выплеснуло слова, которые с тех пор
преследуют меня днем и ночью.
: Глупец! выкрикнул он. Неужели ты так и не понял, в чем мой секрет?
Жалкий умишко, не способный догадаться, по чьей воле на протяжении шести
веков твой род не мог избавиться от страшного проклятья! Разве я не
рассказал тебе о чудесном эликсире, дарующем вечную жизнь? Тебе ли не знать,
что тайна, над которой бились алхимики, открыта? Слушай же! Это я! Я! Я! Я
прожил шестьсс лет, и все шестьсот лет я мстил! Я мстил, ибо я Карл Колдун!


Перевод Е. Бабаевой