"Говард Ф.Лавкрафт. Он" - читать интересную книгу автора

воскресал огонь кремнем и огнивом и запалил пару свеч в массивном канделябре
с двенадцатью розетками. Он сделал движение, словно бы приглашая к
спокойной, размеренной беседе.
В этом неверном свете я увидел, что мы находимся в обшитой панелями
просторной, со вкусом меблированной библиотеке первой четверти
восемнадцатого столетия с изумительными дюседепортами, великолепным карнизом
в дорическом стиле и замечательной резьбой над камином, завершающейся
орнаментом, сходным с барельефами на стенах гробниц. Над тесно забитыми
книжными полками вдоль стен, на некотором расстоянии друг от друга висели
фамильные портреты в красивых рамках. Портреты несколько утратили свою
прежнюю яркость, подернулись загадочной пеленой и удивительным образом
напоминали того, кто сейчас приглашал меня присесть к изящному
чиппендейловскому столику. Прежде, чем расположиться за противоположным
столиком, хозяин мой помедлил, словно бы в смущении. Затем, неспешно сняв
перчатки, широкополую шляпу и плащ, он, будто на театре предстал передо мной
в костюме времен одного из английских Георгов от волос, заплетенных в
косичку, и плисированного кружевного воротника, вплоть до кюлотов, шелковых
получулок и украшенных пряжками туфель, на которые я раньше не обращал
внимания. Потом, неторопливо опустившись на стул со спинкой в виде лиры, он
принялся пристально меня разглядывать.
С непокрытой головой он приобрел вид дряхлого старца, что прежде едва
ли бросалось в глаза, и теперь я гадал, не эта ли печать исключительного
долголетия питала источник моей тревоги. Когда же он, наконец, заговорил,
голос его, слабый, замогильный, зачастую дрожал, и порой я с большим трудом
понимал его, потрясение, с глубоким волнением внимая его словам, и тайная
тревога с каждой минутой вырастала во мне.
- Перед вами, сэр, начал мой хозяин, человек с весьма странными
привычками, за чью необычайную одежду перед вами, при вашем уме и
склонностях, нет нужды просить прощения. Размышляя о лучших временах, я
привык принимать их такими, как они были, со всеми их внешними признаками,
вкупе с манерой одеваться я вести себя, со снисхождением, кое никого не
может оскорбить, ежели выражено будет без напускного рвения. На мою удачу,
дом моих предков сохранился, хоть и поглотили его два города сперва Гринич,
выстроенный здесь после тысяча восьмисотого года, а затем и Нью-Йорк,
слившийся с ним около года тысяча восемьсот семидесятого. Для сохранения
нашего родового гнезда существовало множество причин, и я истово исполнял
свой долг. Сквайр, унаследовавший этот дом в тысяча семьсот шестьдесят
восьмом году, изучал разные науки и сделал некие открытия. Все они связаны
эманациями, свойственными именно данному участку земли, и держались в тайне.
С некоторыми из любопытных результатов этих ученых трудов и открытий я и
собираюсь под строжайшим секретом вас познакомить. Полагаю, что довольно
разбираюсь в людях, чтобы усомниться в вашей заинтересованности и вашей
порядочности.
Он смолк, а я в ответ сумел только кивнуть. Я уже говорил о своей
тревоге, однако не было ничего убийственнее для моей души, чем Нью-Йорк при
дневном свете, и, был ли этот человек безобидным чудаком или обладал некоей
зловещей силой, у меня выбора не было. Мне не оставалось ничего, как
следовать за ним, дабы утолить свое ожидание чего-то удивительного и
неведомого. Итак, я готов был выслушать его.
- Моему предку, тихо продолжал он, казалось, будто воля человеческая