"Говард Ф.Лавкрафт. Перевоплощение Хуана Ромеро" - читать интересную книгу автора

Несмотря на предательский страх и отвращение, мы решительно продвигались в
манящую глубь. В какой-то момент мне показалось, что я схожу с ума. У нас не
было ни лампы, ни свечи, и я удивлялся, что наш путь пролегал не в кромешной
тьме, как вдруг понял, что старинное кольцо на моей руке излучало леденящее
сияние, озаряя бледным светом влажный тяжелый воздух, окутывавший нас.
Достигнув конца веревочной лестницы, Ромеро неожиданно бросился бежать,
оставив меня в одиночестве. Должно быть, какие-то новые дикие звуки
барабанной дроби и пения, слабо доносившиеся до меня, испугали его: издав
страшный вопль, он пустился наугад во мрак пещеры. Он неуклюже спотыкался о
камни и опять исступленно полз вниз по шаткой лестнице, и где-то впереди
раздавались его стоны. Как сильно я ни был напуган, все же сумел сообразить,
что совершенно перестал понимать его слова, хотя отчетливо слышал их.
Грубые, выразительные звукосочетания заменили обычную смесь из плохого
испанского и чудовищного английского; однако многократно повторенное им
слово Huitzilopotchi, казалось, что-то говорило мне. Много позже я осознал,
что это слово выплыло из трудов великого историка, и возникшая ассоциация
заставила меня содрогнуться.
Кульминация этой ужасной ночи, непостижимая и стремительная, произошла,
когда я достиг последней пещеры, в которой заканчивалось наше путешествие.
Безбрежную темноту прорвал последний вопль мексиканца, подхваченный диким
хором. Ничего подобного мне не доводилось слышать за всю мою жизнь. В тот
момент мне показалось, что вся земная и неземная нечисть отверзла глотку,
чтобы погубить человеческий род. В ту же секунду свет, который излучало мое
кольцо, погас, и я увидел зарево, исходившее из пропасти в нескольких ярдах
от меня. Я приблизился к пламеневшей пропасти, поглотившей несчастного
Ромеро. Свесившись, я заглянул в бездонную пустоту кромешного ада,
бурлившего огнями и звуками. Сначала я видел лишь кипящее варево света, но
затем очертания, хотя и смутные, стали выплывать из месива, и я различил
Хуан Ромеро? О Боже! я должен молчать! Само небо пришло мне на помощь,
раздался жуткий грохот, словно две вселенные столкнулись в космосе, и
зрелище, открывшееся мне, исчезло. Нахлынувший хаос сменился покоем
забвения.
Обстоятельства этого события столь странны, что я затруднять продолжить
рассказ. Все же постараюсь изложить, что последовало дальше, не пытаясь
разобраться, где кончается реальность и начинается ее видимость. Я очнулся
целым и невредимым у себя в постели. Красный отблеск окрасил окно. Поодаль,
на столе, в кольце мужчин, среди которых был и наш лекарь, лежало
безжизненное тело Хуана Ромеро. Старатели обсуждали странную смерть
мексиканца, словно погрузившегося в глубокий сон; смерть, видимо, каким-то
непостижимым образом связанную с ужасной вспышкой огня, упавшего на гору и
сотрясшего ее. Вскрытие не пролило света на причины гибели Ромеро, ибо не
выявило ничего, что могло бы помешать ему и дальше дышать земным воздухом. В
обрывках глухих разговоров звучали предположения, что мы с Ромеро не спали
той ночью, однако буря, пронесшаяся над Кактусовыми горами, не потревожила
сон других старателей. Рабочие, рискнувшие спуститься в шахту, сообщили, что
произошел обвал, запечатавший пропасть, которая накануне произвела на всех
такое ужасное впечатление. Когда я поинтересовался у сторожа, слышал ли он
какие-нибудь особенные звуки перед мощным разрядом грома и молнии, он
упомянул завывания койота, собаки и злого горного ветра и ничего более. У
меня нет оснований не верить его словам.