"Мэрлин Ловлейс. Любовь капитана 'Феникса' " - читать интересную книгу автора

Стараясь не поднимать головы, Сара из-под полей шляпы внимательно
оглядывалась вокруг себя. За годы жизни в Макао она лишь дважды осмелилась
выйти в город: один раз - чтобы принести продукты семьям, пострадавшим от
тайфуна, - второй желая удостовериться, что за больным поваром есть кому
ухаживать. И оба раза возмущенный китайский чиновник выдворил ее обратно в
Христианский город, проводив до самых ворот.
Его преосвященство мистер Эбернати был уверен, что указ, ограничивающий
передвижение европейцев, приняли под влиянием иезуитов, которые в течение
столетия, а то и больше пользовались огромным авторитетом при императорском
дворе. Сара же не сомневалась в том, что запрет на общение с европейскими
женщинами вызвала их манера одеваться: платья без рукавов, с глубоким
вырезом, открывали слишком много женских прелестей. Сара, учтя все это,
облачилась в китайское платье.
- Вот Обитель Цветов, Большая Сестра, - робко сообщила Саре маленькая
проводница, останавливаясь.
Сара с удивлением посмотрела на представшее ее взгляду здание: она
никак не ожидала, что это злачное заведение с виду будет напоминать
резиденцию богатого мандарина. Ворота красного дерева с искусной резьбой
были гостеприимно распахнуты - не иначе как в ожидании ночных гостей,
подумала Сара. За ними виднелся пышный сад с аллеями, посыпанными щебнем, и
ярко горящими фонарями.
- Ты входить, входить, - девочка потянула ее за рукав, и они зашагали
по темной аллее вдоль стены дома. Внезапно из тени деревьев вышла фигура.
- Пятый Племянник?
- Да, Большая Сестра, идти быстро-быстро.
Приказав девочке ждать, Пятый Племянник толкнул ее за куст жасмина и
жестом предложил Саре следовать за ним. Опустив голову, засунув руки в
рукава, она быстро зашагала по чисто выметенной дорожке.
Но когда они обогнули дом, Сара, не удержавшись, подняла глаза. И
охнула от изумления. Открывшееся ее взору зрелище чрезвычайно напоминало
прием в саду у леди Блэр, знаменующий начало светского сезона.
Нарядные дамы разгуливали по аллеям под ручку со своими кавалерами.
Струнный оркестр наполнял вечерний воздух ласкающими слух звуками.
Разбросанные там и сям столы ломились от деликатесов. Единственное отличие
от балов у леди Блэр состояло в том, не без удовольствия заметила Сара, что
дамы были одеты в вышитые платья, застегнутые на пуговицы до самого
подбородка, тогда как у гостей высокородной леди бальные туалеты обнажали
акры круглых грудей и рук, усыпанных родинками.
Сара с Пятым Племянником вошли в полутемный коридор, и вот тут-то
проявилось истинное назначение Обители Танцующих Цветов. Из-за тонкой
бамбуковой стенки донеслось рычание мужчины, затем молящий голос женщины, и
Сара уже была готова броситься на помощь несчастной, но в следующее
мгновение та сладострастно застонала, и Сара изменила свое намерение.
Девушка густо покраснела.
- Идем! - прошептал Пятый Племянник, энергично маня ее рукой.
Сара поспешила за ним, стараясь не обращать внимания на звуки,
доносившиеся до нее. Когда мальчик распахнул дверь маленькой, плохо
освещенной комнаты, лицо Сары цветом не уступало красному флажку, висевшему
у входа. Внутри, к счастью, никого не было.
- Капитан приходить сюда, точно-точно?