"Стефани Лоуренс. Честь джентльмена " - читать интересную книгу автора

весьма замечательными личностями и просто так сдаваться не собирались.
Скорее, они сами готовы были взять противника в плен.
В этом-то и заключалась суть клуба "Бастион". Есть еще какие-нибудь
новости? - Кристиан обвел присутствующих взглядом. Кто-то отрицательно
покачал головой, остальные молча смотрели на уже опустошенные ими бокалы.
- Я приглашен на вечеринку к леди Холланд, - наконец произнес Чарлз. -
По-моему, она думает, что помогла Трентему, а теперь хочет потренироваться
на мне.
Джарвис удивленно поднял брови:
- И ты дашь ей этот шанс? Встав из-за стола, Чарлз потянулся:
- Моя мать, все мои сестры и все невестки уже в городе.
- Ах, вот оно что! Тогда понятно. Не хочешь ли ты на это время
перебраться сюда?
- Пока нет, однако не скрою: такая мысль у меня была.
- Постой, я пойду с тобой. - Кристиан не спеша, обошел вокруг стола. -
Хочу перекинуться словечком с Ли Хаитом по поводу его книги... - Он бросил
взгляд в сторону Тони: - А ты все наслаждаешься гордым одиночеством?
- Слава Богу, да... пока мать еще в Девоне. - Тони изящным движением
плеча, поправил свою куртку, - Правда, моя крестная вызывает меня на
вечеринку в Эмери-Хаус. Что ж, придется там показаться. Может быть, кому-то
со мной по пути? - обратился он к окружающим.
Джарвис, Джек и Деверелл отрицательно покачали головами: они
намеревались удалиться в библиотеку клуба и провести остаток вечера в
дружественной тишине. Когда Тони попрощался с ними, они, ухмыляясь, пожелали
ему удачи.
Вместе с Кристианом и Чарлзом Тони спустился вниз по лестнице и вышел
на улицу, где они расстались: Кристиан с Чарлзом поехали в Кенсингтон и
Холланд-Хаус, а Тони направился в Мейфэр.
Ему ужасно не хотелось туда идти, однако на этот раз он даже не пытался
бороться с судьбой. Любому мало-мальски опытному командиру было отлично
известно, что иногда сталкиваешься с такими силами, противостоять которым
бесполезно; в этом случае гораздо разумнее не тратить свою энергию попусту.
Особенно это справедливо по отношению к крестным матерям, тем более крестным
матерям - француженкам.
- Добрый вечер, миссис Каррингтон. Очень рад был снова видеть вас.
Алисия Каррингтон, подавая лорду Маршалси руку, слегка улыбнулась:
- Милорд! Вы, наверное, помните мою сестру, мисс Пивенси?
Этот вопрос Алисии прозвучал риторически, поскольку взгляд его
сиятельства был прикован к Адриане, оживленно болтавшей с окружавшими ее
поклонниками. На Адриане было платье из розового шелка несколько более
темного оттенка, чем обычно носят юные леди, зато наилучшим образом
подчеркивавшего ее роскошные темные локоны. Эти локоны сияли в мерцании
люстр, образуя прекрасное обрамление для очаровательного лица
молочно-персикового цвета, с огромными карими глазами, изящно изогнутыми
тонкими черными бровями и пышными розовыми бутонами губ.
К тому же у нее была соблазнительная фигура: даже обернутая в простой
кусок грубого полотна, она все равно притягивала бык себе взгляды самых
изысканных джентльменов; вот почему они сейчас находились в Лондоне, в гуще
высшего света.
Продолжая вести беседу с лордом Маршалси, Алисия исподтишка наблюдала