"Стефани Лоуренс. Честь джентльмена " - читать интересную книгу автора

леди Хертфорд. - Но, видите ли, то, что я собираюсь вам сказать, как раз
имеет некоторое отношение к вашей сестре. Впрочем, ваше беспокойство...
вполне можно понять. - Он отвел взгляд и внимательно осмотрел зал, полный
разного рода модников и модниц. На вечеринку к леди Эмери съехались все
сливки общества; людей было огромное множество, и все непринужденно
разговаривали, обмениваясь последними слухами. - Здесь так шумно, может, мы
просто отойдем в сторону? Там мы с вами сможем побеседовать, не забывая о
безопасности вашей очаровательной сестры и не упуская ее из виду.
На этот раз просьба Раскина была высказана столь настойчиво, что Алисия
не решилась ему отказать. Наклонив голову, она с выражением полного
безразличия взяла его под руку и позволила увести себя сквозь толпу гостей в
укромное место. Внешне она была спокойна, но ее сердце билось все быстрее, а
в легких не хватало воздуха. Может, ей просто почудилось, но...
Действительно ли в его тоне прозвучала угроза?
Из укромного уголка позади шезлонга, среди престарелых дам, как и
обещал Раскин, можно было спокойно наблюдать за Адрианой и всем ее
окружением. А если разговаривать шепотом, то даже старушки, всегда
настроенные на скандал, не смогут ничего услышать.
Раскин, стоя рядом с ней, спокойно наблюдал за гостями.
- Я хотел бы, моя дорогая, чтобы вы внимательно выслушали все, что я
собираюсь вам сказать, а уже потом дали свой ответ.
Алисия быстро взглянула на него и крепко сжала свой веер.
- Я должен заметить, что мой дом находится неподалеку от
Бледингтона... - Раскин сделал небольшую паузу. - Ага! Я вижу, вы меня
понимаете!
Алисия изо всех сил пыталась скрыть свое волнение. Бледингтон лежал к
юго-востоку от торгового городка Чиппинг-Нортона, а их деревушка,
Литтл-Комптон, - к северо-востоку. По прямой между Литтл-Комптоном и
Бледингтоном было не более восьми миль. Однако там она никогда не
встречалась с Раскином - ее семейство жило замкнутой жизнью и до самого
последнего времени не выезжало за пределы Чиппинг-Нортона. Приступая к
своему маскараду, Алисия была абсолютно уверена, что ни один человек в
Лондоне ее не узнает. Очевидно, Раскин разгадал ход ее мыслей.
- В деревне мы с вами никогда не встречались, но я видел там вас и вашу
сестру, когда в прошлый раз приехал домой на Рождество. Вы с ней переходили
через рыночную площадь.
Алисия быстро посмотрела на него, и он хищно осклабился:
- Тогда-то я и решил заполучить вас. В самом деле, это так романтично.
Я поинтересовался, как вас зовут, и мне сказали - мисс Алисия Пивенси. -
Раскин помолчал, потом пожал плечами, - Если бы вы не объявились в Лондоне,
то из этого, конечно, ничего бы не вышло. Однако вы все же появились
несколько месяцев спустя - под видом вдовы, якобы потерявшей мужа более года
назад. Это, конечно, смелый ход, и теперь у вас есть все шансы на успех. Я
со своей стороны желаю вам только добра. Тем не менее, - продолжал он уже
более суровым тоном, - вы от предложенного мной покровительства отказались.
По некотором размышлении я решил поступить честно и сделал вам предложение,
но вы опять задрали нос - никак не могу понять почему. Неужели вы совсем не
заинтересованы в том, чтобы найти себе мужа, а заботитесь только о своей
сестре? Или вы решили отложить свои личные дела на потом? - Его взгляд не
отрывался от ее лица. - Не кажется ли вам; моя дорогая миссис Каррингтон,