"Лукан. Фарсалия (отрывки) (Хрестоматия по античной литературе) " - читать интересную книгу автора

Грешников примет война, а тебя только сделает грешным {11}.
260 Нет, к роковому мечу не дозвольте коснуться, о боги,
Этой почтенной руке: и, брошено дланью твоею,
Да не вознесется копье в губительной дротиков туче,
Да не падет ни вовек столь высокая доблесть. Всей брани
Ляжет исход на тебя. И кто не захочет в сраженье
Смерть от Катона принять, кто, раненный чуждой рукою,
Не назовет убийцей тебя? Влачи на покое
Свой безоружный досуг; так звезды небесные вечно
Без потрясений текут своей чередой постоянной;
270 В долах бушуют ветра и дождя огневого потоки.
Но повеленьем богов Олимп над тучами блещет,
Малое дело всегда разногласия злые колеблют;
В мире - большое цветет. С каким ликованьем Цезарь
Встретит участье в боях такого, как ты, гражданина!
Не пожалеет он, нет, если, дав предпочтенье Помпею,
К стану врага ты примкнешь. Он безмерно полюбит Катона,
Если полюбишь ты брань {12}. Сам консул и знати немало,
Чуть ли не весь сенат самозванцу служить пожелали
И призывают войну: прибавь же ты к ним и Катона,
280 Иго Помпея приняв: тогда во вселенной свободным
Будет лишь Цезарь один. Но если захочешь оружье
Ты за отчизну поднять, закон защищать и свободу, -
Брут ни Помпею врагом, ни Цезарю ныне не станет:
После войны он предстанет врагом победителю". Молвил, -
И отвечает Катон такими словами святыми:
"Злом величайшим, о Брут, мы считаем гражданские войны,
Но за своею судьбой беззаботная доблесть влечется.
Боги проступок свершат, если также преступным я стану.
Кто пожелает смотреть на крушенье миров и созвездий,
290 Сам устранившись от зла? Кто сложит беспечные руки
В час, когда рушится твердь, земля расступается, горы
Ошиблись, обломки смешав? Пойдут ли другие народы
Буйству Гесперии {13} вслед, примкнут ли к римским знаменам:
Дальнего моря цари, под звездою рожденные чуждой?
Буду ли праздным - один? Отвратите, о боги, безумье,
Да не приму я без слез под натиском даков и гетов {14}
Рима погибельный день. Увы, если видит родитель
Сына любимого смерть, ему провожать погребенье
Скорбь до могилы велит; он счастлив мрачное пламя
300 Собственноручно разжечь и к сложенной куче поленьев
Факел угрюмый поднесть. Оторвать меня смогут не раньше,
Чем обниму я, о Рим, твой труп; и твою, о Свобода,
Невоплощенную тень провожать я буду до гроба.
Так да свершится: весь Рим себе в жертву враждебные боги
Требуют: крови ничьей мы у жадной войны не отнимем".

[СОН ПОМПЕЯ]

III, 1 Ветер надул паруса, и корабль в открытое море