"Лукан. Фарсалия (отрывки) (Хрестоматия по античной литературе) " - читать интересную книгу автора Грешников примет война, а тебя только сделает грешным {11}.
260 Нет, к роковому мечу не дозвольте коснуться, о боги, Этой почтенной руке: и, брошено дланью твоею, Да не вознесется копье в губительной дротиков туче, Да не падет ни вовек столь высокая доблесть. Всей брани Ляжет исход на тебя. И кто не захочет в сраженье Смерть от Катона принять, кто, раненный чуждой рукою, Не назовет убийцей тебя? Влачи на покое Свой безоружный досуг; так звезды небесные вечно Без потрясений текут своей чередой постоянной; 270 В долах бушуют ветра и дождя огневого потоки. Но повеленьем богов Олимп над тучами блещет, Малое дело всегда разногласия злые колеблют; В мире - большое цветет. С каким ликованьем Цезарь Встретит участье в боях такого, как ты, гражданина! Не пожалеет он, нет, если, дав предпочтенье Помпею, К стану врага ты примкнешь. Он безмерно полюбит Катона, Если полюбишь ты брань {12}. Сам консул и знати немало, Чуть ли не весь сенат самозванцу служить пожелали И призывают войну: прибавь же ты к ним и Катона, 280 Иго Помпея приняв: тогда во вселенной свободным Будет лишь Цезарь один. Но если захочешь оружье Ты за отчизну поднять, закон защищать и свободу, - Брут ни Помпею врагом, ни Цезарю ныне не станет: После войны он предстанет врагом победителю". Молвил, - "Злом величайшим, о Брут, мы считаем гражданские войны, Но за своею судьбой беззаботная доблесть влечется. Боги проступок свершат, если также преступным я стану. Кто пожелает смотреть на крушенье миров и созвездий, 290 Сам устранившись от зла? Кто сложит беспечные руки В час, когда рушится твердь, земля расступается, горы Ошиблись, обломки смешав? Пойдут ли другие народы Буйству Гесперии {13} вслед, примкнут ли к римским знаменам: Дальнего моря цари, под звездою рожденные чуждой? Буду ли праздным - один? Отвратите, о боги, безумье, Да не приму я без слез под натиском даков и гетов {14} Рима погибельный день. Увы, если видит родитель Сына любимого смерть, ему провожать погребенье Скорбь до могилы велит; он счастлив мрачное пламя 300 Собственноручно разжечь и к сложенной куче поленьев Факел угрюмый поднесть. Оторвать меня смогут не раньше, Чем обниму я, о Рим, твой труп; и твою, о Свобода, Невоплощенную тень провожать я буду до гроба. Так да свершится: весь Рим себе в жертву враждебные боги Требуют: крови ничьей мы у жадной войны не отнимем". [СОН ПОМПЕЯ] III, 1 Ветер надул паруса, и корабль в открытое море |
|
|