"Евгений Лукин. Нон-фикшн: В защиту логики (Заметки национал-лингвиста)" - читать интересную книгу авторавидим. Уж если ужасаться чему-нибудь, то скорее тому, что фальсифицировано
наше настоящее. 1999 Как отмазывали ворону Опыт криптолитературоведения Не тот вор, что крадет, а тот вор, что переводит. В. И. Даль Переимчивость русской литературы сравнима, пожалуй, лишь с переимчивостью русского языка. Человеку, ни разу не погружавшемуся в тихий омут филологии, трудно поверить, что такие, казалось бы, родные слова, как "лодырь" и "хулиган", имеют иностранные корни. Неминуемо усомнится он и в том, что "На севере диком стоит одиноко..." и "Что ты ржешь, мой конь ретивый?" - переложения с немецкого и французского, а скажем, "Когда я на почте служил ямщиком" и "Жил-был у бабушки серенький козлик" - с польского. Западная беллетристика всегда пользовалась у нас неизменным успехом. Уставшая от окружающей действительности публика влюблялась в заезжих героев, во всех этих Чайльд-Гарольдов, Д'Артаньянов, Горлумов, и самозабвенно отечественную почву и, как следствие, необратимо обрусели. Тем более загадочным представляется чуть ли не единственное исключение, когда пришельцу из Европы, персонажу басни Лафонтена, в России оказали не просто холодный прием - высшее общество встретило героя с откровенной враждебностью. Вроде бы образ несчастной обманутой птицы должен был вызвать сочувствие у склонного к сантиментам читателя XVIII века, однако случилось обратное. Вероятно, многое тут предопределил уровень первого перевода. Профессор элоквенции Василий Тредиаковский, не задумываясь о пагубных для репутации персонажа последствиях, со свойственным ему простодушием уже в первой строке выложил всю подноготную: Негде ВОрону унесть сыра часть случилось... Воровство на Руси процветало издревле, однако же вот так впрямую намекать на это, ей-богу, не стоило. Кроме того, пугающе неопределенное слово "часть" могло относиться не только к отдельно взятому куску, но и к запасам сыра вообще. Бесчисленные доброхоты незамедлительно расшифровали слово "Ворон" как "Вор он" и строили далеко идущие догадки о том, кого имел в виду переводчик. Натужная игривость второй строки: НА дерево с тем взлетел, кое полюбилось... - |
|
|