"Мартин Лютер. Лекции по Посланию к Римлянам " - читать интересную книгу автора

аспектам.

[40] Похоже, что апостол придерживается этого выражения по причине
своего иудейского религиозного воспитания. Потому что иудейские раввины,
упоминая имя Божье, каждый раз добавляли два слова: "Святой, Благословенный"
[22]. Поэтому он говорит здесь: "Святой и Благословенный". По этой же
причине и Каиафа говорил: "... Скажи нам, Ты ли Христос, Сын Благословенного
Бога?" [23]

[41] Слова "естественное употребление" не означают отношений без греха,
таких, как в браке, но это половые отношения, являющиеся внебрачными.

[42] Это выражение: "как они не заботились",- [которое, если переводить
его дословно, а не цитировать из Синодального перевода русской Библии,
звучит так: "не сочли подходящим"] может быть понято двояко. Во-первых - в
смысле пробы, попытки совершения чего-то или внимания к чему-либо, подобно
тому, как говорится в 1Фессал.(5:21): "Все испытывайте...",- то есть:
"пробуйте и исследуйте". Во-вторых - в значении "одобрять" или "считать
достойным". Более привлекательным кажется такой вариант: "Они не посчитали
Бога достойным своего внимания",- то есть они решили, что Бог недостаточно
велик, чтобы познавать Его, и приняли, скорее, нечто большее, чем Бог, а
именно - свою собственную тщету. [В переводе Нового Завета на современный
русский язык здесь сказано: "... Они посчитали чем-то ненужным".-
Прим.перев].

[43] Все это, как я уже говорил выше, должно пониматься следующим
образом: Не все совершали такие дела, но некоторые из них были подвержены
чему-то одному из перечисленного, другие были склонны к чему-то другому,
некоторые совершали больше порочных деяний, другие меньше. Тем не менее, они
являются единым телом, и против этого здесь выступает апостол.

[44] Потому что выше (стих 20) мы читаем: "Ибо невидимое Его...",- и
один из таких невидимых атрибутов - это сама по себе праведность Божья. Ибо
знающий Бога, знает также, что Он праведен, благ и могущественнен.

[45] Слова "они не понимают" излишни и ненужны, [Перев.: в русском
Синодальном переводе Библии они отсутствуют] и на самом деле являются
неудачным добавлением в латинском тексте, потому что они противоречат
предыдущему фрагменту: "Они знают",- и даже отрицают его.

[46] Местоимение "кто" [Перев.: используемое в версии Библииой,
комментируемой Лютером] в обоих местах является излишеством [Прим.: в
русском Синодальном переводе эти местоимения отсутствуют].


Глава 2

Краткое содержание: Апостол опровергает заблуждения иудеев, утверждая,
что, с точки зрения их вины, они ничем не отличаются от язычников, а
некотором отношении - даже хуже последних.