"Оскар Лутс. Осень ("Новые Истории про Тоотса" #4, 1938) " - читать интересную книгу авторассудой, все же получает от Йоозепа Тоотса желаемый ответ, а кто именно
подпишет бумагу, муж или жена, не имеет никакого значения - если, конечно, имущество их не подверглось разделу, - потому что и в первом, и во втором случае главенствует право. Именно подписывая документ, Кентукский Лев вспоминает, как он некогда, чуть позже сотворения мира, выпрашивал сам банковскую подпись, или так называемое жиро, у старины Тыниссона, у того самого, с вечно сальным подбородком. Благодарение Господу, теперь Тоотсу уже не приходится совершать такие визиты к соседям! Теперь все дела подобного рода улаживает Тээле, насколько обитатели Юлесоо с ними вообще сталкиваются. Похоже, у них теперь и вовсе никогда не возникает надобности в каких-либо чужих подписях. Рая - хутор богатый! Господин кистер, уже упавший было духом, обретает желаемое. Обретает его в новом доме, тогда как Либле куда-то исчез, - словно змея в кочку; при всем своем одеянии, от которого идет пар, он удаляется в старый дом, забивается там в какой-то угол, кусает свои усы, дрожит от холода, охает, но не курит: кисет с махоркой промок, как и все прочие вещи, которые хоть выжимай. Звонарь никак не желает - да ему это и не пристало - пребывать в одном помещении с кистером. Исчезновение звонаря не проходит мимо внимания Тоотса. - Где же наш добрый друг Либле? - спрашивает он у своей женушки. - Ума не приложу, - отвечает она. - Отсюда он вышел, а куда делся - неведомо. - Не ушел ли чего доброго, этот дурень домой? Мы еще не закончили работу! - Пусть он, дьявол, катится куда хочет! - может быть впервые в жизни - И все же ... - с какой-то извиняющейся улыбкой Тоотс поднимается со своего места, - он был мне очень расторопным помощником перед войной, когда я оказался в затруднении. Помогал мне и советом, и делом. Как же я могу отбросить, его в сторону, словно треснувший котел, теперь, когда в Юлесоо наведен порядок?! - Я ведь, вовсе не о том говорю! - Кистер машет рукой, однако не уточняет, что же он, собственно, имел в виду. Как юлесооский хозяин, так и его жена, понимают, в том дело, едва заметно друг другу улыбаются, но молчат, - кистер, каким бы он ни был, все-таки еще живет в их воспоминаниях как важный, очень важный господин, почитаемый во всем Паунвере. - Я на минутку выйду, - Тоотс берется за скобу двери, - ты, дорогая Тээле, свари кофе и дай господину кистеру попробовать нашего домашнего вина. - И, все еще держась рукою за дверную скобу, добавляет: - Впрочем, распорядись, как знаешь. Если же у тебя для этого нет времени, то ... Тоотс тихо выходит, словно из церкви, - вообще "осень" подействовала на него удручающе, иной раз его и не узнаешь, так человек изменился. Вот он медленно шагает к старому дому, голенища сапог в грязи, какая-то соломинка во все еще курчавых волосах цвета соломы. Усталость от жизни. И боль в ногах. Уже не тот молодец, что был прежде. Хотелось бы, вроде хотелось бы и пошутить, как в молодости, но шутливые слова не идут с языка. - Ну, ты поздоровался с ним? - снова спрашивает Лекси, сапоги его так же грязны, как у отца. - Хм-хм-хм, - смеется молодой юлесооский хозяин в рыжеватые усы, - а |
|
|