"Оскар Лутс. Будни (Повесть)" - читать интересную книгу автора

(он шлепает себя по ляжке) останутся на тех же ногах, где и сейчас.
- Может оно и так, но как бы сперва не хлебнуть порядком воя и
зубовного скрежета. Таких историй на белом свете видано-перевидано, и еще
немало будет увидено. Не подумайте, будто мне хочется накликать на вас
беду - я желаю вам всего наилучшего - я только хотел между прочим заметить,
что... что жизнь штука довольно странная.
- Не бойтесь, господин Тоотс. Еще старый Носов говорил, что с женщинами
надо обращаться, как с норовистыми лошадьми: в руке - кнут, во рту - трубка,
вожжи - натянуты!
Примерно в таком духе течет беседа в передней комнате хутора Юлесоо еще
некоторое время, затем горожанин, грохоча стулом, поднимается из-за стола и
протягивает хозяину руку.
- Надо идти, надо идти. Лутс уже давно на месте, а я все еще тут
рассиживаю. А ведь собирался зайти только на четверть часика. Вот видите!
Но хозяин решительно не советует пускаться в дорогу так поздно.
Пусть-ка останется Киппель на ночь в Юлесоо, отдохнет, места хватит, а в
путь отправится поутру, и пусть не боится, никуда "она" за ночь не денется.
В конце концов, будущий земледелец дает себя уговорить и ложится спать.
Лишь на следующее утро отправляется он по заснеженной дороге через Паунвере
в деревню Сюргавере.

VIII

А Лутс, действительно, уже прибыл "на место". Входит в залу хутора Рая,
осматривается, втягивает голову в плечи.
- Чему вы удивляетесь, друг мой? - спрашивает Тээле.
- Скажите, госпожа Тоотс, неужели это та самая комната, где мы недавно
праздновали свадьбу?
- Ну да, та самая.
- Как тихо! Здесь божественный покой.
- А вы что думали? Что свадьба все еще продолжается?
- Нет, я так не думал. Удивительно, что на свете вообще есть такие
тихие помещения.
- Ну-ну, неужели вы нигде не находили покоя?
- Нигде. У меня еще и сейчас шумит в ушах от безобразий городской
квартиры. К несчастью, моя теперешняя комната расположена точнехонько возле
кухни, вечное звяканье посудой, грохот конфорок, журчание воды - все это
довело меня до отчаяния. Вот я и решился приехать к вам погостить в надежде,
что обрету тут на несколько дней покой. Но если мое присутствие причиняет
вам беспокойство, я исчезну отсюда хоть сию минуту.
- Не говорите так, мой друг! Какое может быть беспокойство. Снимите
пальто, погрейтесь возле печки, а я пока позову Алийде и приготовлю чай.
С этими словами госпожа Тоотс направляется в другую комнату и уже с
порога зовет: - Лийде, иди сюда, к нам приехал гость!
Гость снимает свое "синее", вешает на вешалку, растирает руки, опять
прислушивается и бормочет себе под нос:
- Действительно, тишина! Что за беда тут работать! Здесь бери перо в
руки и...
На пороге появляется младшая дочь хозяина хутора Рая, немного
растерянная, немного застеснявшаяся, но гораздо привлекательнее, чем