"Хорьки" - читать интересную книгу автора (Мафунэ Ютаки)Действие первоеО-Сима. Нечего пилить, на свои деньги пью, черт побери! О-Кадзи. Убралась бы ты вон из этого дома, я бы и не пилила. На что это похоже?! Кругом люди, позору не оберешься, я от стыда сгорю. Зачем ты сюда приехала? О-Сима. У тебя не спросила, куда мне ехать. Ты-то сама сегодня разве не простишься с этим домом? А это не позор, не дерьмо?… Кихэй О-Сима. Что-что?! Мужик! Ах ты, голь перекатная, ты что со мной как с ребенком?! Подонок! Я как-никак жена Ямасиро, предводителя Итакура-гуми.[2] У нас с мужиками – ничего общего! Дерьмо! Эй, кончай ржать, выпей со мной! Да живей, живей поворачивайся! Кихэй. Молчу-молчу… Мне тут сейчас надо одно важное дельце уладить. Дай хоть для доктора циновки отберу сначала… О-Сима. «Дельце уладить»! Ой, не смеши… Этот бородач, лошадиный лекарь! Брось, подождет! Тебя помани, ты и навоз из конюшен выгребать пойдешь. О-Кадзи. О-Сима! Убирайся вон отсюда! Уходи, бродяга, горе мое! О-Сима. Ты что, бить меня будешь этими щипцами? Ну что ты так расстраиваешься! Эх, и сакэ теряет вкус, как посмотришь на твою унылую рожу. Будешь нюни распускать, когда и тебя выгонят из этого дома. Бродяга бездомная, мы с тобой друг друга стоим… Эй, Кихэй, пьянь беспробудная! Фурумати. Да тут уж все убрано! О-Кадзи. Да, благодаря вашим молитвам. Вчера я к вам приходила и впрямь с невыполнимой просьбой. Простите, и так вечно у вас в долгу, но, пожалуйста, будьте снисходительны, мне так нелегко… Фурумати. Да мне бы ничего и не надо, но Кихэю разве откажешь?! Тебе и вправду тяжело. Однако не падай духом. Глядишь, с юга добрые вести придут. О-Кадзи О-Сима Фурумати. Опять О-Сима пьет… О-Кадзи. С утра куролесит… Фурумати. Я слыхала, что муж ее убил кого-то и сидит в тюрьме, это правда? О-Кадзи. Пропади она пропадом! Лучше б не возвращалась. Заявилась с двумя детьми, вроде бы ненадолго, напьется и давай кичиться мужем-убийцей… Да, беда не приходит одна. Фурумати. Что ни говори, землекопы – они все отчаянные! Кихэй. Какой бы ты ни была стойкой, а в городе вряд ли останешься. О-Сима. Глупости! Ведь он человека убил не ради грабежа и насилия. Где тебе, кроту, понять? Мой муж Ямасиро выполнил свой долг перед товарищами. Этим гордиться нужно… Да знаешь ли ты, что такое долг? Кихэй. Что ни говори, а все дело в деньгах… О-Сима. Ну, ладно-ладно! Выпей-ка еще одну. Муж мой ой как любит сакэ… Эй, сэнсэй,[3] что это вы на меня уставились? Я вам не кобыла на сносях. Пейте, угощаю! Ямакагэ О-Сима. Что, брезгуешь? А за деньги, сэнсэй, вы бы заговорили даже с ручкой от кастрюли. Кихэй. Хэ-хэ-хэ, хоть и доктор, а перед этой бабой и он пасует… О-Сима. Заткнись! Сам ты только пить-то и умеешь, разве нет? Смотрите-ка, это же матушка Фурумати, вот редкая гостья! Фурумати О-Сима. А деревня эта еще больше изменилась. Братец мой среди ночи сбежал от кредиторов и драпал до самого юга, а мать совсем уже из ума выжила от старости. В усадьбе – кучи навозных червей, вот ведь оно как… А вы совсем не изменились! Только седины побольше, да живот выпирает, словно ты там деньги прячешь, а не ублюдка. О-Кадзи. О-Сима! Что за бес в тебя вселился! Кихэй. Да-да! Надо передохнуть. Не пить же снова всю ночь напролет… Ну, пошли спать. О-Сима. Ах ты, негодяй! Силой хочешь взять? Погляди на свою рожу! О-Сима не такая, чтоб подпустить к себе мужика. Ишь какой! Кихэй. Мне не справиться с этой ведьмой! Фурумати. Ну и ну! Дочь-то в кого превратилась, а, соседка? Как тебе нравятся ее выходки?! О-Кадзи. Будь она проклята! Все оттого, что связалась с землекопом, удрала из дому… Кихэй. Зато ведет себя теперь, как главарь шайки, хэ-хэ… Ну, сэнсэй… Ямакагэ. Хм… Кихэй. А что если попробовать приручить эту дикую кобылу, сэнсэй? Или опять не в вашем вкусе? Ямакагэ Кихэй. Что, доктор, не по зубам? Боитесь, покусает? Хэ-хэ-хэ. Фурумати. Вот что, брось валять дурака, займись лучше делом… Кихэй. А, матушка, вам принесли шесть перегородок и ширму? Фурумати. Да, получила. Кихэй. Тогда я все сделал. Уж извините за беспокойство. Теперь и с Ямакагэ вопрос решен… Сошлись с ним на лошади и двенадцати циновках. Фурумати. Вот как! Я и пришла посмотреть, что досталось другим. О-Кадзи. Вот уж, в самом деле, сколько хлопот из-за нас, вы уж извините, спасибо, что помогли, позаботились… Кихэй. Что-то от Исэкин не идут забирать. Получат они свои двенадцать циновок – и конец… Ничего не поделаешь, она еще вчера с утра заявилась, все высмотрела, все пересчитала… Ямакагэ. Чего там! Где ей понять! Кихэй. Раз приходила, значит, не доверяет… Ну, не знаю, сами разбирайтесь… Фурумати. Что это вы тут делали, сэнсэй? Ямакагэ О-Кадзи. Сэнсэй забрал циновки, отобранные для Исэкин, а то ему достались совсем ветхие… Фурумати Кихэй Ямакагэ. Так-так! А ведь это редкая вещь! Называется «мушкет». Кихэй. Как бы ни называлась, кладите назад! Стоит только вам сказать, что это редкость, каждый будет себе тянуть. Ямакагэ. Да знаешь ли ты, что это такое? Ты что, зайцев собрался стрелять из этого ржавого ружья? Кихэй. Ничего, почищу – сойдет… Ямакагэ. Да. Сомнений быть не может, это мушкет. Я как-то видел в городе в коллекции общества любителей старины реликвии времен войны Басин. Их тогда использовали солдаты Айдзу.[4] Интересная штука! Кихэй. Перестаньте, говорю. Ямакагэ. Ну на что оно тебе сдалось? А так послужит науке… Кихэй. Вот и ладно! Я его от своего имени пожертвую школе… Ямакагэ Кихэй. Сэнсэй! Я от своего имени школе… Ямакагэ. В управе, соседка, в официальной хронике значится, что в то время в нашей деревне расположился главнокомандующий, а в этом доме жили на постое главные вассалы даймё.[5] Вот почему здесь оказался мушкет. Кихэй. Эй, там больше ничего нет! Фурумати. Да-а, значит, и этот дом знавал лучшие времена. О-Кадзи Исэкин. Много хлопот тебе выпало, соседка, в праздник Бон. Ну как, рассчиталась, матушка Фурумати? Фурумати. Да где уж, пропали мои денежки, одна только видимость, что долг возвращают. Исэкин. И у меня то же самое… Осталась всего-навсего с двенадцатью циновками. Не буду я их смотреть, Кихэй, отнеси лучше сразу ко мне. Кихэй. Нет уж, я не хочу брать на себя такую ответственность. Для того и просил вас прийти… Исэкин Кихэй Исэкин Кихэй Исэкин. Что значит «неужто»?! Разве не ты их отбирал? Кихэй. Да-да… Исэкин. Кто еще кроме меня брал циновки? Кихэй. Да вот доктор Ямакагэ… Исэкин. Ямакагэ?! О-Кадзи. Простите, нет нам оправдания… Исэкин. Да ладно, ты-то ничего не знала. Это дело рук Кихэя и того бородатого господина. Эти двое и орудуют, надувают бедную старуху… Сколько ты от него получил, Кихэй? Пить – дело нехитрое. Кихэй. Ха-ха-ха… Для вас я, наверно, конченый человек, но вы немножко ошибаетесь… Фурумати. В самом деле, и у сэнсэя не было дурных намерений. Исэкин. А вот и нет! Еще какие были! Вы поглядите на него! Человек без стыда и совести. Казначей в нашей управе! А чем он там занимается? Да деньгами! Я ни за что не возьму эти циновки, Кихэй. Хочешь дальше со мной разговаривать – замени их прежними. Ну, соседка, не хотела я тебя подводить; с самого начала говорила, что можешь мне долг не возвращать. Это все Кихэй, ввязался, мол, возьмите циновки, не так обидно будет. Только подсунул взамен дрянь какую-то, думает, один он такой умный, ох, и зла я на него за это. Сколько раз одалживала вам деньги, но благодетельницы я из себя никогда не строила… Кихэй. Ишь ты, гляди-ка! Говорил я вам, сэнсэй! Фурумати. Она никому спуску не даст… Кихэй. Да ведь в нашей деревне нет ни одного человека, который мог бы ее переспорить… Что ж, сэнсэй, так оно и получилось, ничего не поделаешь, придется довольствоваться этими циновками. О-Кадзи. Уж вы простите нас, сэнсэй… Ямакагэ Кихэй. Ну что ж, договорились. Эй, сэнсэй, там осталась одна рухлядь… Вы и так уж горы перетаскали в заднюю часть дома… А это украшение для токонома имеет какую-нибудь ценность?! Фурумати Кихэй. Да нет же, нет… Там совсем другое… Фурумати. Что-то вы тут темните… Верно говорила госпожа Исэкин… Кихэй. Успокойся, матушка! Мне-то что делать, если вы будете себя вести, как госпожа Исэкин! Фу румати. Сэнсэй еще что-то берет тайком от нас, нехорошо это… Никуда не годится! Кихэй. Да ничего подобного! По количеству вы получили немного, но вот эта ширма, можно сказать, настоящее сокровище – единственное, что осталось с тех времен, когда здесь останавливались вассалы даймё… О-Кадзи. Ну, что это вы всполошились?! Хорек, что ли, забрался?! Ах, скотина! Это же собака! Ах, негодная! Цып-цып-цып, сюда-сюда, напугала вас эта сука! Яго Кихэй. Вот так так! Вроде это О-Тори. Неужто в самом деле она приехала?! Хозяйка! Как ты думаешь? О-Кадзи Фурумати Кихэй. Ой, и правда, точно, она. Та самая вертихвостка О-Тори. Ох, пузо-то выпятила! Черт, деньгами, что ли, разжилась? Ничего в ней нет от прежней О-Тори! Разодета в пух и прах. Не шути. О-Тори. Ох, наконец-то дома. Лошадь твоя еле плетется. За то время, что мы от станции ехали сюда, можно еще раз вернуться в Дзёсю. Ха-ха-ха! Яго О-Тори. Да, хорошо бы! Яго. Так ты… Во, вот оно! Вот у кого можно раздобыть эти деньги!.. Всего-навсего, а, тетушка! Фурумати. С приездом, О-Тори! Ну, ты в самом деле… О-Тори. Да это матушка Фурумати! Кихэй О-Тори. А-а, Кихэй! По-прежнему пьешь на дармовщину?! Кихэй. Ты что? Ах, вертихвостка! О-Тори. Вот те на! И доктор Ямакагэ тут! Ямакагэ О-Тори О-Кадзи Фурумати О-Тори. Это, матушка, искусственный шелк. Фурумати. О-о! О-Тори. Да что ты, это дешевка… Фурумати О-Тори. Ну, раз уж тебе так нравится – придется подарить. Фурумати О-Тори. Ах, как давно я не была в этом доме, но, право, как он запущен… Кихэй. Вот-вот! Его совсем забросили за те десять с лишним лет, что ты тут не появлялась, но я позже все подробно расскажу, сестрица О-Тори. Хозяйка, к нам словно сама удача нагрянула, надо бы посоветоваться… Фурумати. Вот и тебе привалила удача! О-Тори. Ха-ха-ха, боюсь, вы меня переоцениваете. Я всего-навсего бывшая фабричная работница, вряд ли смогу что-то сделать… Фурумати Ямакагэ. Хм! Да, везет же некоторым! Судя по ее повадкам, у нее не одна-две тысячи. Может, какой богатый простофиля попался ей на удочку?… Фурумати. Наверное. Так и есть… Да, выходит, сэнсэй, поторопились мы с ними рассчитаться. Ямакагэ. Да… выяснить бы, что к чему. Она всегда была пройдохой… впрочем… Фурумати Ямакагэ. Что продумать-то? Фурумати. Ты у нас ученый, сообразишь… В самом деле, раз уж я имела дело со старухой, поневоле пришлось взять Кихэя в посредники и – по рукам. Ведь не было никакой надежды, что Мансабуро вернется. А тут появляется О-Тори… Ты что же, доктор, выходит, ничего не хочешь, кроме этой клячи и рваных циновок?! Ямакагэ Фурумати Яго. Куда тетушка подевалась? Тетушка! Эй, братец Кихэй, поухаживай за тетушкой. О-Тори Яго Кихэй. Что он мелет, этот голодранец! О-Тори. Кихэй! Неси-ка живо вещи! Кихэй. Иду-иду! Фурумати. О-Тори, приходи поговорить по душам… О-Тори. Ты уж извини… А, Ямакагэ, к тебе у меня будет разговор. После, не спеша… Ямакагэ Фурумати Ямакагэ Фурумати. Э-э! Тебе, конечно, своя рубашка ближе к телу… О-Тори и раньше не могла устоять перед мужчиной… Да ты и сам, должно быть, путался с ней? А?! Ямакагэ О-Тори. Ну, наконец эти собаки убрались! Кихэй. Ох, чего я только не натерпелся. Крутился среди этого сброда, из кожи лез… Что говорить, у старушки ни гроша, они ее совсем раздели, все растащили… О-Тори. Право, с таких мерзавцев довольно ветхих ширм и старых циновок. Это у тебя очень здорово получилось. Кихэй О-Тори. А я думала, ты только пить умеешь… Кихэй. Я же серьезно, сестрица О-Тори! Провались я на этом самом месте… О-Тори. Ха-ха-ха! Понимаю! Кихэй О-Тори. Что, мало? Ах ты пропойца! Кихэй. В-вот это да! О-Тори. А теперь у меня к тебе несколько поручений. Будешь моей правой рукой, а? Кихэй О-Тори. Ну, тогда за работу! Отправляйся к Ияма, переговоришь и – обратно. Скажешь так: приехала О-Тори, у нее к вам просьба – дней на пять оставьте дом в покое. Кихэй. Если он начнет возражать, я ему покажу! Все подгонял старушку, мерзавец, мол, сегодня же очистить помещение, ни одного дня отсрочки не дам. Нет, в самом деле, вовремя ты приехала. Хозяйке пришлось бы перебираться в конюшню. Мне одному с ним не справиться. Тянуть нельзя. О-Тори. Ну, хватит об этом, отправляйся живо. Кихэй. Слушаюсь! Раз подобралась такая компания! Значит, нужно сказать, чтоб подождал пять дней. Выходит, у тебя есть какие-то соображения? О-Тори. Конечно, есть. Кихэй. Вот оно что! Черт, раз так, он у меня не пикнет! О-Тори. Эй, сестрица, что это ты суетишься?! О-Кадзи. А ты чего заявилась, чего учуяла? Сама видишь, все пошло прахом, и дом тоже… Ты, наверное, приехала урвать себе кусок пожирнее. Жаль мне тебя, зря только на дорогу потратилась. Поворачивай-ка лучше восвояси, да побыстрей, пока люди не стали над тобой смеяться. О-Тори. Ха-ха-ха, не смотри на меня волком! Я не собираюсь твою кровь пить. Не бойся! О-Кадзи. Ишь, разоделась в пух и прах, думаешь меня провести – не выйдет! Другого, может, и надуешь… Не могла ты честным путем разбогатеть. Уж не занялась ли воровством? О-Тори. Ты что, старая, думаешь, я воровка? О-Кадзи. Натура у тебя такая, с самого рождения. Ты послушай, что по деревне говорят. Это всем известно. Один твой взгляд чего стоит! Что бы у кого ни случилось, ты тут как тут, так и смотришь, чем поживиться… Я это давно поняла. О-Тори. Что за вздор, О-Кадзи! Ты можешь завидовать тому, как я выгляжу, но от брани тебе лучше не станет. О-Кадзи. Успокойся! Помирать буду, а к тебе за помощью не пойду. С меня хватит, ухожу из этого дома. Говорю тебе: он уже нам не принадлежит. Небось забыла, как ты скандалила, когда умер дед. Мол, половина дома моя, мне ее брат завещал, отдайте… Да мне твою бандитскую рожу и видеть не надо, я ее и так по гроб жизни не забуду. Так бушевала, что полиция вмешалась. Из-за этого и обо мне по деревне дурная слава пошла. Глаза бы на тебя не глядели! Не к добру ты вернулась. Теперь хорошего не жди. Моего тут осталось всего ничего – вот эти кастрюли. Можешь не высматривать – все ушло чужим людям. О-Тори. Хэ-хэ, опять эти бредни! Тогда я была поварихой, что с меня взять, о будущем своем пеклась, могла и ляпнуть чего, не подумав. Экая ты злопамятная! Вот из-за этой дури ты и лишилась всего, даже дома. Ты на меня погляди. Я все – начисто. А примчалась сюда только для того, чтобы позаботиться о тебе и Мансабуро. О-Кадзи О-Тори О-Кадзи. Оно бы и лучше… О-Тори. Говорят, ты собралась помирать в конюшне у пролива? О-Кадзи. Ну и что! В конюшне в тысячу раз спокойнее: не тревожиться, не трястись от страха рядом с такой мерзавкой, как ты. Теперь и у меня будет райская жизнь: можно не бояться кредиторов! О-Тори. Сестрица! Ведь из-за твоего же дурацкого характера дом и разорился. Будешь прозябать в конюшне, а у тебя под носом чужие люди будут топтать усадьбу, предавая позору наших предков? О-Кадзи. Уймись! О-Тори О-Кадзи. Нашла чем попрекать! О-Тори. Ладно, сестрица, поди сюда. Я должна тебе что-то сказать. О-Кадзи. А мне какое дело! О-Тори. Мансабуро возвращается, сестрица. Честное слово, мне письмо пришло с юга. Он уже плывет на корабле. О-Кадзи О-Тори. Ну, хватит! Мансабуро возвращается, и это – правда. Он мне обо всем подробно написал. О-Кадзи. Почему же он обратился к тебе? Ох уж этот парень! О-Тори О-Кадзи О-Тори. Хоть ты и ругаешь его никчемным, а в людях он разбирается! Человек он внимательный, заботливый. Я сама теперь всем сердцем привязалась к Сабу. О-Кадзи. Бросил мать на целых три года, опозорил на всю деревню. О-Тори О-Кадзи О-Тори. Ну и ну, быстро ж ты все сообразила. Вот приедет Сабу, тогда и лезь на стену сколько угодно. Совсем уже из ума выжила. О-Кадзи О-Тори Кихэй. Вот скотина, одно беспокойство от нее! О-Тори. Вот те на! Да это же О-Сима! Что это она затеяла? Кихэй. Ну и баба! Заявилась в дом Ияма и устроила жуткий скандал. Хозяин весь позеленел, затрясся от злости… О-Сима. Душу от него воротит, спит в обнимку со счетами, слушать меня не стал. Жук он навозный! О-Тори. Давай-давай, О-Сима, разнеси его ко всем чертям. Это мы умеем, это нам от предков по наследству досталось. Во дает! А-ха-ха-ха! О-Сима. Что-что? Так говорит, будто что-то знает… Это ты, тетка О-Тори? О-Тори. Она самая. Лет десять не видались – я уж и теткой стала. А ты, я вижу, научилась ругаться. Но тебе далеко до тетки О-Тори! О-Сима. Черт побери! Зачем мне с тобой состязаться? О-Тори. Нет, больно быстра!.. О-Сима. Вот скряга! Ну ладно! Мы теперь враги на всю жизнь. Запомни! О-Тори. Ха-ха-ха, можешь не устраивать мне сцен. О-Сима. Ишь разошлась, артельная шлюха. О-Тори. Смотри! Я тебе еще покажу… А-ха-ха! Ты что, Кихэй? О чем задумался? Кихэй. Понимаешь, из-за этой пьянчуги у нас с Ияма никакого разговора не получилось. О-Тори. Ну и ладно! Я сама к нему пойду, да хоть сегодня вечером, уж я из старика душу вытрясу. А это чьи дети? Кихэй. Ее, О-Сима, дочки! О-Тори. Вот здорово! Дочки О-Сима, как это на нее не похоже. О-Сима. У тебя, наверно, нет детей, тетка. Могу отдать одну, да нет, забирай обеих. О-Тори. Не соблазняй! Яго О-Тори. Ладно. Дети, ступайте за мной. Вашей матери, этой пропойце, все равно… Кихэй. Ияма там рвет и мечет. Говорит, гоните деньги или убирайтесь вон. Яго. Я уж говорил, мою лошадь можно продать за двадцать иен. А за ту лошадь – пятьдесят иен… честное слово. |
||
|