"Хорьки" - читать интересную книгу автора (Мафунэ Ютаки)Действие второеО-Тори. Восемьдесят, девяносто, сто… Итого – пятьсот иен… Пятьсот и пятьсот – тысяча… Десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, девяносто, сто; сто плюс десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, девяносто – еще сто, итого – двести. Двести и эти пятьдесят – получается двести пятьдесят две иены пятьдесят дзэни.[7] Итого – вот тысяча двести пятьдесят две иены пятьдесят дзэни. Ошибки быть не должно… Итак. Мансабуро О-Тори Мансабуро О-Тори. Человек не должен так падать духом. Погляди на меня! Ты ведь знаешь, что меня из деревни прогнали как воровку? Потом – этот Ямакагэ, потом – кухаркой была в артели землекопов. Но когда у тебя решается вопрос жизни и смерти – примчалась с деньгами. И теперь уж все здесь смотрят на меня совсем другими глазами. Ха-ха-ха! Мансабуро О-Тори. Никаких процентов! Мансабуро О-Тори. Не беспокойся! Ты что же, обязательно хочешь платить проценты, как положено? Мансабуро О-Тори Мансабуро О-Тори. Ха-ха-ха, вот дуралей! Это же так просто! Пока ты на заработках, я буду вместо тебя вести все дела. В этом доме! Понятно?! Мансабуро. Да я сам хотел об этом просить! Вот ведь как! О-Тори. Да Ияма меньше всего думал вернуть назад свои деньги! Мансабуро. Как?! Денег не хотел?! О-Тори. А вот так! Он во что бы то ни стало мечтал заполучить этот дом. Неужели непонятно, Сабу?! Для Ияма лучше, если бы ты не отдал денег до истечения срока. Он жаждал как можно скорее овладеть домом. Потому так и наседал на вас… Мансабуро. Д-дом этот? О-Тори. Грешно тебе было закладывать его за тысячу и даже за две. Р1яма-то соображает! Здесь скоро железная дорога пройдет, и как раз на этом самом месте будет вокзал. Что, оценил теперь свой дом? Можно отдать его под магазины. А рестораны еще больше дохода принесут. Я себе так и представляю. Будь осторожен, Сабу! Я его раскусила. Мансабуро. Хм… О-Тори. Ха-ха-ха! Хорошо, что ты подоспел. А то этот мерзавец денег не берет: отдавайте, мол, дом, как обещали. Я ему: «О чем тут толковать, раз деньги возвращаю», а он: «Хоть ты и отдаешь мне за Мансабуро все деньги сразу, я их не возьму и ни с кем, кроме него, разговаривать не стану». Он просчитался, думал, что ты не приедешь. У этого мужика голова работает, хоть по его виду этого и не скажешь. Требовал, чтоб сегодня же срочно переписали дом на его имя. Даже я и то места себе не находила, пока ты не появился. Ну что ж. Сабу, все хорошо, что хорошо кончается. Ах, до чего здорово! Мансабуро. Тебе спасибо, тетушка! Мне такого счастья до сих пор не выпадало… Тетушка! У меня к тебе огромная просьба. О-Тори Мансабуро О-Тори. Все вокруг да около… Говори-ка прямо. Мансабуро О-Тори Мансабуро. Так-то оно так! Я тебя, тетушка, прекрасно понимаю. Я сам по дороге домой о том же беспокоился… Мне ведь всегда о тебе говорили как о враге. И матушке нелегко, это уж точно. Она только что, вне себя, снова ругала тебя. Вот проклятие, честное слово. Ты уж не обращай на это внимания, сделай милость… О-Тори. Если старуха узнает правду, то пойдет по деревне скандалить… В самом деле, ни к чему мне, чтобы дело разладилось. Ладно! Будь по-твоему. Мансабуро. Ну, тетушка, век не забуду! Ты уж прости меня… До чего же хочется теперь поскорее показать матушке эти деньги! О-Тори. Ох уж эти мне сыновьи чувства! Тошно видеть эту мерзкую старуху, честное слово. Но она мать тебе… Ну, что же, пойду. Не хочется мне с ней встречаться. О-Кадзи. Ох, сердце не на месте, и душа болит: воровка по дому рыщет. Сабу, о чем это ты опять тут болтал с этой мерзавкой? Ведь говорила я тебе, не ввязывайся ты в разговоры с нею. Смотри, зазеваешься, попадешь в беду! Мансабуро. Ну-ка, матушка, погляди сюда. Видала ты когда-нибудь такое? Хорошенько гляди! Ну, как? О-Кадзи Мансабуро. Возьми-ка их в руки. Как тебе?! О-Кадзи Мансабуро. Сколько ж я тебе горя причинил… Но теперь будь спокойна… О-Кадзи. Да что обо мне говорить, я как подумаю, как вы там бедствуете… Ох! И помирать не страшно. Мансабуро. А как же, похвастался! О-Кадзи. Ну что за дурень! Даже матери еще ничего не сказал, а этой воровке уже похвастался, как будто ты не знаешь, какая она разбойница. Для чего она вернулась? Пронюхала, что ты денег накопил, и прилетела. Ты у нее на прицеле, Сабу! А ты с такой дрянью переписку завел! Не ожидала я от тебя! Мансабуро. Я ведь думал, может, она когда чем поможет. Прослышал, что разбогатела… О-Кадзи. Дурень ты, дурень! Такой простофиля! Ты что же, Сабу, не помнишь, за что ее прогнали из деревни? Покойный твой отец вышвырнул ее из дому. Как она буянила, сколько раз вмешивалась полиция! Из-за нее нам было стыдно людям на глаза показаться. Ни один человек с нами не знался. И вдобавок, когда отец умер, она устроила скандал, чтоб отхватить себе дом. А теперь чего ей понадобилось? Мансабуро О-Кадзи. Пока ты не выгонишь О-Тори, я глаз ночью не смогу сомкнуть… С тех пор как ты вернулся, я за ней приглядываю… Если она будет кружить возле твоей комнаты, я ее убью, честное слово. Мансабуро. Мне, дорогая матушка, сорок лет как-никак… Ха-ха-ха… О-Кадзи Мансабуро. Ладно-ладно. Не беспокойся, мы договорились, что Кихэй отнесет. О-Кадзи. А вот и он, кажется! Сабу, поаккуратнее с деньгами! А, черт! Сабу, по деревне ходят слухи, что она была в Дзёсю любовницей у какого-то богатея, а потом отравила своего сожителя и прибрала к рукам все его деньги. Гляди! Это же разбойница! Кихэй Мансабуро Кихэй. Виноват! Мансабуро. Как бы то ни было, отнеси это. А потом будем пить сколько влезет, поди, не терпится… Кихэй. Вот это? Постой! Дай-ка хоть подержу немножко. Черт, даже не верится! Неужели ты и впрямь привез такие деньги, Сабу? Мансабуро. Кто ж, как не я! Кихэй. Нет, в самом деле? Надо было и мне на юг податься. Эх, жалость какая! Я как узнал, что ты приехал дом спасать, поразился, честное слово… Мансабуро. Потом поговорим, а сейчас отправляйся живо за распиской от Ияма. Очень тебя прошу! Кихэй. Неужели все это ему достанется? Эх, жалость какая! Хоть бы на денек их мне! Вот было бы дело! Черт! Неужели все это попадет в мошну мерзавца Ияма? Черт! Мансабуро. Ха-ха-ха, а не лучше для тебя бочонок сакэ? Пойти, что ль, и мне, посмотреть, как танцуют, давно уж не видал! Как вернешься, Кихэй, за мной, будь спокоен, не пропадет. Кихэй. Эх, Сабу, не поехать ли на сей раз и мне с тобой на юг? Ах, жалость какая! Фурумати. О тебе, право, столько разговора! Еще до твоего приезда шуму в деревне было! Одни говорят, Мансабуро привез две-три тысячи. Другие: мол, раз он отдает долг Ияма, должно быть, – тысяч пять… А то поговаривают, что все десять нажил… во как! Мансабуро. Ха-ха-ха, от пересудов никуда не денешься… Ямакагэ. Из наглей деревни уехали десять семей, а преуспел ты один. Мансабуро. Ха-ха-ха… Ямакагэ. А?! Фурумати. Сейчас в деревне и про Бон забыли, все шумят, только и гадают, какое у вас с О-Тори состояние. Мир перевернулся. Мать-то твоя что должна чувствовать?! Мансабуро. Верно, так или иначе все уладилось… Ямакагэ. Кстати, Сабу… Мансабуро. А, вот вы о чем! Спасибо вам огромное. Мне все подробно доложили и матушка, и Кихэй… вы уж нас извините… Ямакагэ Гм… Да, мы вроде договорились уже о расчете, но… Но с нашей стороны такое соглашение в какой-то мере уступка, ведь мы имели дело с твоей матушкой. Мансабуро. Так в чем же дело? Ямакагэ Мансабуро. Ну уж извините, сэнсэй, ведь у нас посредник был, Кихэй… Ямакагэ. Но раз мы встретились с тобой, нам не нужны никакие посредники! О-Тори. Ага, все в сборе… Фурумати О-Тори. Подойдешь – и сердце сжимается, чувствуешь, что и впрямь вернулась на родину. Мы с вами, сэнсэй, в прежние времена тоже неплохо танцевали, ха-ха-ха… Мансабуро (с О-Тори. А что, есть еще какие-то счета? Мансабуро. Да нет, все те же, о которых Кихэй договаривался. О-Тори. Еще чего! Ямакагэ (в О-Тори. Да не может быть, чтоб вы всерьез… Что вы?! Ямакагэ О-Тори Ямакагэ О-Тори Ямакагэ О-Тори. Вот именно! Я вас выведу на чистую воду! Вам понравится, если я раззвоню по всей деревне?! На это я мастерица, это я люблю! Полюбуйтесь: этот господин не держит своего слова. Фуру мат и. Ни к чему так кричать, О-Тори! Люди ведь услышат… О-Тори. А я и кричу, чтоб меня услышали. И всюду буду кричать. Фурумати О-Тори. А я вам так просто не дам уйти. Мы еще не кончили разговора. Ну-ка, сядьте, пожалуйста. Я хочу от вас все точно услышать. Кихэй. Дело сделано! Ой, и вы тут, уважаемые? Надо пропустить по чарочке за удачу. Сабу! Старик Ияма разложил денежки и всем, кто ни придет, похваляется, что, мол, эти денежки с юга приехали. Да, и взял он только тысячу двести пятьдесят иен. Остальные – сколько там? – две иены пятьдесят дзэни уступил, чтоб было на что обмывать. Вот и расписка: «Получил сполна». На, Мансабуро, погляди хорошенько. Мансабуро О-Тори. Что ты сказал? Уступил две иены пятьдесят дзэни? Так? Кихэй. Ага. Уступаю, говорит, две иены пятьдесят дзэни из общей суммы тысяча двести пятьдесят две иены пятьдесят дзэни. Для такого жадюги это здорово! О-Тори Кихэй. Сестрица! Ты недовольна?! А я-то его обхаживал… Ну хорошо, хорошо! О-Тори. Что хорошо-то?! Ишь, голову потерял от восторга! Дурак ты нищий, вот кто! Кихэй. Не срами меня… О-Тори. Противно слушать! Вот увидишь, завтра старик об этом по всей деревне растрезвонит. Пойдет трепать, мол, сделал скидку Мансабуро – не иначе. Неси обратно! Кихэй. Постой, не сердись так, сестрица! О-Тори. Ладно! Давай сюда эти две иены и пятьдесят дзэни. Я их сама ему в рожу швырну. Он меня еще не знает, скотина… Кихэй О-Тори. Что?! На эти деньги?! Кихэй. Да не принимай ты близко к сердцу! Это он мне дал на сакэ, я для себя выпрашивал… О-Тори. Ах, подлая твоя душа, пропащий ты человек! Кихэй. Он у меня не посмеет об этом и слова сказать! Я сам позабочусь. О-Тори. Похоже, нет, Кихэй! Кихэй. А что?! О-Тори. Эти уважаемые господа пришли высказать недовольство тем, как ты все уладил. Кихэй. Что, они?! О-Тори. Говорят, та уплата не в счет, а ты так гордился… Кихэй. Что-что? Неужели это правда, сэнсэй? Фурумати Кихэй Мансабуро Кихэй. А ты сходи потанцуй – то ли еще будет! Верно, сестрица? О-Тори. Сходи-сходи, Сабу! А то все твердишь: «родина, родина»… Мансабуро Кихэй Мане а бур о. Отдал, отдал! Ну, хорошо… Кихэй О-Тори Фурумати О-Тори. И я догоню тебя по дороге… Ты что ж, сэнсэй, в самом деле хочешь идти на танцы?! А у меня к тебе просьба – удели минуточку. Серьезный разговор предстоит. Ямакагэ. Кхэ! Какое дело-то?! О-Тори Ямакагэ О-Тори. Ха-ха-ха… так и норовишь смыться, не бойся, теперь уже я не собираюсь сводить счеты. Ямакагэ. Ну а что за дело? О-Тори. Да, это не все. Я тебе кое-что интересное скажу. Я тут расшумелась, так что даже напугала Фурумати, эту старую кошку. Но тебя я считаю самым надежным человеком в деревне. Образованный, обходительный, ну, словом, и теперь можно влюбиться. Ха-ха-ха… Ямакагэ О-Тори. Поговорим серьезно. Дело в том, что я хотела просить тебя быть моим советчиком. Думаю поручить тебе одно прибыльное дельце… Гляди-ка! Он даже в лице изменился! Ха-ха-ха… Ямакагэ О-Тори. Мне нужен человек, который мог бы здесь меня заменить. Хорошо буду платить, щедро. Для тебя это должно быть выгодно… Хочу поставить тебя управляющим усадьбы Мансабуро. Вернее, своим управляющим. Ямакагэ. Ты говоришь так, словно дом на самом деле твои. О-Тори. Так оно и есть. Ямакагэ. Гм, не знаю, что за подвох ты готовишь… Дом записан на твое имя? О-Тори. Да. Но это пока секрет. Ямакагэ. Гм… О-Тори. Хорошо, если до моего возвращения ты какое-то время последишь за домом. Я все раздумываю, как извлечь из него прибыль. Я денег на ветер не пускаю, даже если это один-единственный грош. Такая уж у меня натура. Ну, что скажешь? Согласен? Нет? Ямакагэ. Гм, можно попробовать! О-Тори. Тем более что денежки сами поплывут в руки! Ямакагэ. Ну что ты из меня д-дурака делаешь! О-Тори. Ха-ха-ха, да я шучу… Ишь, какой сердитый! Ну ни чуточки не изменился с тех пор. Итак, решено! Тогда сразу же отправляйся в управу и перепиши на мое имя этот сарай. Ямакагэ. Постой! Без согласия Мансабуро? Он потом поднимет шум, дело может далеко зайти… О-Тори. Доктор, я человек неграмотный и в законах, как ты, не разбираюсь. Но я своими руками сколотила себе состояние. А для этого надо хорошо знать все ходы и выходы в этой жизни. Так что мне ни к чему твои нравоучения! Каким ты был трусом, таким и остался. Успокойся Ямакагэ. Ну, за такие деньги не трудно… О-Тори Ямакагэ. Хм, сколько же у тебя денег? О-Тори Ямакагэ. О ч-чем ты? О-Тори. А-ха-ха-ха, а может, в женихи ко мне пойдешь? Ямакагэ. Угу! О-Сима O-Topи. Тебя что, не пустили танцевать? Бесчувственная твоя рожа! О-Сима. Что-что?! О-Тори. Ха-ха-ха! Ничего странного, что ты бесишься, муж-то в тюрьме. Нашла бы себе кого помоложе! О-Сима. Мы с тобой из разного теста; как же, стану я якшаться с местными вонючими парнями! Эй, сэнсэй, забирай с собой эту каргу. Там в полях для вас найдется местечко… Подумаешь, гордый какой! О-Тори. Жаль мне тебя, до чего ты опустилась… Хочешь выпить? О-Сима О-Тори. Напрашиваешься на работу? О-Сима. Да я не о себе… И за что какой-то кухарке такая удача привалила? Глупо… О-Тори. Просто у меня чутье… О-Сима. А сколько ты платишь своим работницам? Я вполне серьезно спрашиваю… О-Тори. Платить?! К чему мне это? О-Сима. Как?! Зачем же они идут к тебе? О-Тори. А вот затем… О-Сима. Чушь какая-то! Неужели в наше время такие находятся? О-Тори. Находятся… О-Сима. Вряд ли они работают на совесть. О-Тори. Это мое изобретение. О-Сима. Вот, значит, как ты разбогатела… О-Тори. У меня на фабрике тридцать работниц, и все – девочки. Когда они начинают подрастать и разбираться что к чему, я их тут же увольняю. О-Сима. Напрасно я завела этот разговор. В такое место я своих девочек не отдам. О-Тори. А, ты хотела своих дочерей пристроить! Лучше не надо. О-Сима. Ну, по-родственному, дай им хоть какое-то жалованье, тетушка! О-Тори. Я буду их кормить. И не более. О-Сима. Мои дочки даром работать не будут, это нелепо… И неинтересно. Но где же ты берешь этих девчонок? О-Тори. Сами приходят, хоть отбавляй! Яго О-Тори. Что это ты? О чем? Яго. Как! Как «о чем»!? Лошадь, да лошадь же! Если ты дашь мне пятьдесят иен, я куплю молодую лошадь. Вот что! Одолжи мне пятьдесят иен. О-Тори. А, помню-помню. Ну ладно! Яго. Что ладно-то? О-Тори. Где она, эта лошадь? Яго. Ее приведет барышник-пьянчуга. Не упустить бы такой случай. Торги будут, он там объявится. О-Тори. Только гляди не зевай, а то этот барышник подсунет тебе падаль… Яго. Что ты! Я в лошадях разбираюсь, где уж ему меня провести! Кого хочешь спроси в деревне. Я эту лошадь давно облюбовал. Именно эту! Если она достанется кому другому, я с ума сойду. Душа болит, честное слово… О-Тори. Погоди. Сейчас принесу, пятьдесят иен хватит. говоришь? Яго. Ага! Так одолжишь, а? О-Тори Яго О-Тори. Совсем голову потерял, гляди не оброни! Яго. Черт! Как можно! Небо услышало мои молитвы! Грех жаловаться! О-Сима. Одолжи и мне пятьдесят иен, тетушка! О-Тори. А что ты оставишь в залог? О-Сима. Хм, у Яго же ты не требовала залога? О-Тори. Вот дура! Совсем в людях не разбираешься. Разве я стала бы так просто раздавать свои денежки? О-Сима. А как же? О-Тори. У этого парня участок земли по нынешним ценам все двести иен стоит… О-Сима О-Тори О-Сима. Тетушка! Возьми моих дочек, дай им жалованье. А? О-Тори. Нет уж… О-Сима. Тетушка, тетушка! Ну тетушка!.. |
||
|