"Джон Макдональд. Занятие не для дилетантов" - читать интересную книгу автора

- На тебя это непохоже, дружище. Кроме того, мне нужны еще пара-тройка
дней. Кажется, я ухватился за ниточку.
Оба они уставились на меня. В глазах Хаулера вновь затеплилась жизнь.
- О чем ты? Расскажи!
Я уже раскрыл рот, но потом решил промолчать, потому что мои подозрения
покоились на очень ненадежном основании. Учась в колледже, я подрабатывал в
обувном магазинчике, где научился отличать хорошую обувь от плохой. Хотя
Хаулер и велел мне только играть на рояле, я начал присматриваться к новым
работникам клуба.
И заметил, что Джек Томсон, посудомойщик, носит прекрасные туфли. Явно
сшитые по индивидуальному заказу. Узкие, с аккуратными строчками. Как-то не
смотрелись они на парне, получающем двадцать пять баксов* в неделю плюс
двухразовое питание. Вот я задумался, а не он ли - засланный к нам шпион. Но
не мог же советовать Хаулеру повременить с продажей, исходя из того, что у
его посудомойщика шикарная обувка.
- Извините, господа, но я оставлю свои подозрения при себе, пока не
выявлю что-то более существенное.
Они, конечно, начали напирать на меня, но я держал рот на замке.
- Ладно, Джон,- решил, наконец, Хаулер.- С продажей погодим. Завтра я
заплачу им две тысячи долларов, а потом будем исходить из того, что нам
добудет Бад.
Уинч пожал плечами и ушел, прежде чем Хаулер успел передумать.
Таким образом, вся ответственность легла на меня. Требовалось доказать,
что эти башмаки выведут нас на цель. Ибо моя болтовня привела к тому, что
Хаулера нагрели еще на две тысячи. Я ушел в свою комнату и крепко задумался.
Перед моим мысленным взором возник Джек Томсон - жилого телосложения,
невысокий мужичонка лет сорока, с тонкими губами, чересчур большими для его
габаритов ручищами, редеющими волосами и расплющенным носом, по которому
несколько раз хорошенько проехались кулаком. Я уже знал, что живет он в
отеле "Принцесса", клоповой норе в Кэслинге.
Вспомнил я и о том, что в последнее время он частенько крутился вокруг
нашей новенькой гардеробщицы. Девчушка впрямь
-------------
* Долларов (жаргон.) - от американского bucks.
была ничего, круглолицая блондинка, этакая голладская
молочница. С румяными щечками, будто все время терла их
щеткой. В синих ее глазах всегда сверкали искорки, а на
точеной фигурке поневоле задерживался взгляд. Звали ее Джерри
Би.
Я посмотрел на часы. Половина пятого. Она, должно быть, уже на рабочем
месте. Почему-то Джерри внушала мне доверие, и я решил привлечь ее к
операции по спасению Хаулера.
Я прошел к гардеробу. Джерри как раз раскладывала номерки. Улыбнулась,
увидев меня.
- По-моему, вы не сдавали мне шляпу, мистер Морз.
- Меня зовут Бад, и мне нужно с вами поговорить. Наедине. Прямо сейчас.
- Но... э... конечно, Бад. Интересный у вас подход к девушкам. Вы
хотите назначить мне свидание или что?
- Возможно, и захочу, но не теперь. Поговорим мы о другом. Приходите к
винограднику. На той стороне лужка. Жду вас через две минуты.