"Чарльз Маклин. Молчание" - читать интересную книгу автора

голосе появилась хрипотца, - но не судите ее слишком строго. Желание иметь
ребенка порой толкает людей на... на отчаянные поступки.
- Вы правы, - перебил Том, - это не ваше дело.

Для начала ему было необходимо выпить, а уж потом подумать о встрече с
деятелями из Атланты.
На полпути в контору он велел таксисту развернуться и высадить его у
входа в "Карлайл" на Мэдисон-авеню. В силу привычки его вдруг страшно
потянуло в милый старосветский ресторанчик, куда он так любил водить Карен
еще до рождения сына. Но едва Том переступил порог отеля, рассчитывая в
надежном постоянстве его атмосферы: стенная роспись "арт-деко" в
приглушенных тонах, аромат дорогих цветов, тихий, улыбчивый голос
гардеробщицы, которая, здороваясь с ним, называла его по имени и любезно
справлялась о миссис Уэлфорд, - найти временное убежище от бури ("А крошка
Нед... должно быть, ему уже... сколько же ему сейчас?"), он понял свою
ошибку.
Заметив у стойки сгорбленную фигуру, показавшуюся ему подозрительно
знакомой, Том без задержки проследовал по ходу вращения двери и вышел на
улицу.
Десять кварталов он прошел пешком.
На углу Шестьдесят шестой и Мэдисон у него снова прихватило живот. Боль
была такая сильная, что ему пришлось остановиться и, изобразив внезапный
интерес к витрине ювелирного магазина, прислониться к ее зарешеченному
стеклу, чтобы немного раздышаться. Лоб был холодным и липким на ощупь. Том
испугался, что его может вырвать прямо на тротуаре. Неужели придется
пережить такое унижение? Молоденькая азиатка в белой форме няни, еле
сдерживая веер поводков с тявкающими собачонками, спросила его: "Вам плохо?"
Том поблагодарил ее с неизменной учтивостью, сказав, что это просто от жары.
На спине выступил пот - спазм прошел, а Том так и остался стоять,
пялясь на свое туманное отражение в стекле, из-за которого на него смотрело
главное украшение витрины Фреда Лейтона[27] - колье в виде высокого ошейника
из рубинов цвета голубиной крови с пропущенным по нему зигзагом крошечных
алмазов, похожих на ряд заостренных зубов. Табличка на зеленой бархатной
подставке гласила: "Женщине, чья цена превосходит добродетель".
Том невесело фыркнул. Он закрыл глаза. Внутри у него все сжалось, как
только он попытался вернуться к своим мыслям. Пять лет быть женатым и ничего
не знать! Срок немалый. Значит, она изменяла ему почти с самого начала, жена
с пятилетним стажем. В памяти всплыл образ Карен, лежащей у бассейна в
Эджуотере, когда она была беременна Недом: ее шелковистая кожа без единого
пятнышка, свет ленивого довольства в ее прикрытых глазах, который зажег не
он. "Все получится, Том. - Она сжала его руку. - Все будет просто чудесно".
И все это время, время близости, обладания, растущего доверия, она ему
изменяла, перечеркивая каждую минуту наслаждения, которое они дарили друг
другу, все счастье, которое принес им Нед!.. А если учесть, что он для нее
сделал, как рисковал, чем жертвовал... в голове не укладывается, честное
слово.
Том глубоко вздохнул и, сунув руки в карманы брюк "хантсменовского"
костюма, двинулся дальше по Мэдисон-авеню, умудряясь даже в таком состоянии
производить внушительное впечатление. Высокий рост и широкий, размашистый
шаг уроженца Среднего Запада придавали ему непобедимый вид человека,