"Чарльз Маклин. Молчание" - читать интересную книгу автора

пойти с Томом на благотворительный бал казалась абсурдной.
- Просто я думала, что... что бал будет в следующую субботу.
Карен опустила голову. Через неделю... Прижав ладони к вискам, она
пыталась отогнать непроизвольную мысль о том, что через неделю Уэлфорд
скорее всего будет мертв.
- Приглашение на каминной полке. Когда уж мы его получили - месяц
назад?
- Прости, дорогой. Я постараюсь что-нибудь подобрать. В чем бы ты хотел
меня видеть?
- Есть одна маленькая сложность, - сказал Том, опуская на стол стакан с
виски. Потом подошел к жене и встал над ней, расставив ноги, спиной к
камину. - Как-то это все несерьезно. Они ведь наши соседи.
- Я же извинилась.
- Не слышал, детка.
- Прости, - повторила она, не повышая голоса.
- По-моему, мы договорились исключить из нашего лексикона это ни к чему
не обязывающее слово.
- Что ты хочешь услышать? Я ошиблась, иногда у меня все путается.
- По-моему, ты врешь.
- Нет, не вру.
- Последствия тебе известны.
- Это больше не повторится, обещаю тебе. - Карен заглянула в его глаза
и поняла, какую ловушку он ей уготовил.
Она глубоко вздохнула.
- Ну, хорошо, я солгала. Я знала, что бал завтра. Если честно, я бы
предпочла остаться дома и просто побыть с тобой. Еще ведь не поздно принести
извинения?
- Некоторые вещи ты, похоже, никогда не усвоишь, - сказал Том, качая
головой. Потом, расстегнув смокинг и засунув большие пальцы под ремень,
добавил: - Я знаю, Карен, в последнее время у тебя голова забита разными
проблемами, но... но их вполне можно было избежать.
- Просто мне не хочется туда идти. - Она понизила голос до шепота. -
Прошу тебя! Впрочем, как скажешь.
- Ты опережаешь события, детка. Не будем портить вечер. У меня для тебя
кое-что есть - маленький сюрприз.
Он помог Карен подняться и, нежно поддерживая под локоть, провел ее в
холл. Они остановились перед первым из высоких венецианских зеркал, висевших
на одинаковом расстоянии друг от друга по всей длине галереи. Зеркало было
освещено двумя парными канделябрами с тусклыми лампочками в форме пламени,
вставленными в искусственные свечи с имитацией стекающего воска.
Потускневшая амальгама пошла пузырями и местами не давала отражения.
Том стоял за спиной Карен, вплотную к ней, но в зеркале его лицо
казалось далеким и расплывчатым.
- А теперь закрой глаза руками и не убирай их, пока я не скажу.
Как в детстве...

* * *

В то редкое рождественское утро, когда ее отец случайно оказался дома,
он сыграл с ней в ту же игру. Так же велел ей закрыть глаза и заставил ждать