"Робин Мадерик. Искушение [love]" - читать интересную книгу автора

гостю. Интересно было бы выяснить, кем приходился этот старичок Флетчеру.
Лицо казалось очень знакомым, но Антон никак не мог вспомнить, где его
видел. Он очень жалел, что не отнесся повнимательнее к этому нежданному
гостю. Тогда, может быть, ему удалось бы подобрать ключ к таинственной
личной жизни лейтенанта Айронса. Хотя, конечно, Антона это совершенно не
касалось. Ему просто хотелось узнать о своем товарище чуть-чуть побольше.
Аптон хорошо знал Флетчера как товарища по полку. Это был очень
деятельный и смелый офицер, обладающий к тому же ясным и острым умом.
Аптону не часто доводилось встречать сочетание всех этих добродетелей в
одном человеке. Но в редкие свободные часы лейтенант Айронс становился
совсем другим человеком: пожалуй, его даже можно было назвать романтиком и
мечтателем. И хотя такая двойственность характера могла обречь его на
душевные муки, Айронс был всегда спокоен и приветлив со своими товарищами
и ничем не выдавал своих страданий, если таковые вообще имели место.
Брайан подумал, что неплохо было бы поговорить с Флетчером по душам.
Он был даже готов пожертвовать ради этой благородной цели еще не
распечатанной бутылкой коньяка, которую хранил в своей комнате. Но Аптон
даже не представлял себе, как относится его приятель к спиртному.

***

Флетчер замер на пороге комнаты, пытаясь отыскать глазами своего
гостя: окна были задернуты плотными занавесками, совсем не пропускающими
света. Но зоркие глаза лейтенанта не подводили его никогда - ни во время
походов в тумане, ни во время вылазок штормовыми безлунными ночами. И
сейчас он почти сразу разглядел сгорбившуюся фигуру адвоката,
притулившегося в углу комнаты на единственном стуле. Голова его склонилась
на грудь, он, кажется, задремал.
- Эзра, - осторожно окликнул его Флетчер, - мистер Бриггс!
Лейтенант подошел к окну и отдернул занавески, в один миг наполнив
еще недавно мрачную комнату ярким солнечным светом.
Эзра Бриггс очнулся и выпрямился, моргая белесыми ресницами. Парик
его сполз, открыв редкие поседевшие волосы. В отличие от большинства
мужчин, носивших парики, Эзра не брил голову.
- Доброе утро, мистер Бриггс, - сказал Флетчер, натягивая жилет и
снимая куртку с крючка. - Вам, наверное, пришлось долго ждать? Лейтенант
Аптон просто не знал, что меня нет дома, - продолжал Флетчер, застегивая
пуговицы мундира.
Но Эзра не отвечал и сидел по-прежнему неподвижно, уставившись в
окно. Он выглядел таким старым и беззащитным, что лейтенантом овладело
чувство жалости и сострадания. Когда они встречались в прошлый раз,
адвокат выглядел бодрым и полным сил.
Флетчер старательно расчесал свои черные блестящие волосы, перетянул
их сзади лентой из тафты и вновь обратился к Бриггсу:
- Давно не встречал Вас за завтраком, сударь. Мне очень не хватало
Вас. Надеюсь, Вы здоровы?
При этих словах Эзра наконец собрался с духом, прокашлялся и ответил:
- У меня все в порядке, сударь, а у Вас?
- Все хорошо, спасибо, - ответил Флетчер и, подойдя к окну, встал,
сложив руки на груди. Он решил поговорить с адвокатом с полной