"Ютаки Мафунэ. Хорьки (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автора

время в нашей деревне расположился главнокомандующий, а в этом доме жили на
постое главные вассалы даймё.* Вот почему здесь оказался мушкет. (С головой
ныряет в сундук.)
______________
* Даймё - могущественные феодальные князья, имевшие многочисленных
потомственных вассалов. Даймё клана Айдзу Мацудайра был противником
революционных преобразований.

Кихэй. Эй, там больше ничего нет!
Фурумати. Да-а, значит, и этот дом знавал лучшие времена. (Оглядывает
помещение.)
О-Кадзи (равнодушно). Да что там! Когда я пришла сюда невесткой, все
уже было заложено; рисовый надел и все прочее у нас отобрали, и жили мы как
самые настоящие крестьяне. Другого ничего и не помню.
Входит госпожа Исэкин.
Исэкин. Много хлопот тебе выпало, соседка, в праздник Бон. Ну как,
рассчиталась, матушка Фурумати?
Фурумати. Да где уж, пропали мои денежки, одна только видимость, что
долг возвращают.
Исэкин. И у меня то же самое... Осталась всего-навсего с двенадцатью
циновками. Не буду я их смотреть, Кихэй, отнеси лучше сразу ко мне.
Кихэй. Нет уж, я не хочу брать на себя такую ответственность. Для того
и просил вас прийти...
Исэкин (осматривает циновки и вдруг меняется в лице). Это что же, мои?!
Кихэй (бросив быстрый взгляд на доктора). Тут только ваши остались...
Исэкин (в крайнем раздражении). Это ведь не те, что для меня
приготовили, Кихэй!
Кихэй (смутившись). Да неужто?!
Исэкин. Что значит "неужто"?! Разве не ты их отбирал?
Кихэй. Да-да... (Смотрит на Ямакагэ, но тот ведет себя как ни в чем не
бывало.)
Исэкин. Кто еще кроме меня брал циновки?
Кихэй. Да вот доктор Ямакагэ...
Исэкин. Ямакагэ?! (Доктору.) В чем дело? Стоишь тут и молчишь?! Оставил
меня в дураках?! Что, не так?! А!? Без зазрения совести взял чужие вещи. Да
это нее грабеж! Язык проглотил! А стоит встретиться, так и лебезишь. Не
знаю, как с другими, а со мной это не пройдет. Вы только поглядите, матушка
Фурумати!
Фурумати молчит.
О-Кадзи. Простите, нет нам оправдания...
Исэкин. Да ладно, ты-то ничего не знала. Это дело рук Кихэя и того
бородатого господина. Эти двое и орудуют, надувают бедную старуху... Сколько
ты от него получил, Кихэй? Пить - дело нехитрое. Кихэй. Ха-ха-ха... Для вас
я, наверно, конченый человек, но вы немножко ошибаетесь...
Фурумати. В самом деле, и у сэнсэя не было дурных намерений.
Исэкин. А вот и нет! Еще какие были! Вы поглядите на него! Человек без
стыда и совести. Казначей в нашей управе! А чем он там занимается? Да
деньгами! Я ни за что не возьму эти циновки, Кихэй. Хочешь дальше со мной
разговаривать - замени их прежними. Ну, соседка, не хотела я тебя подводить;
с самого начала говорила, что можешь мне долг не возвращать. Это все Кихэй,