"Розамунда, королева Ломбардии" - читать интересную книгу автора (Суинберн Алджернон Чарлз)АКТ 1АЛЬБОВАЙН Не о войне я говорю: в походе, старый друг, Король уж не король, а боевой товарищ, Соратник, что окажет помощь. Ты любил, Любил ты женщину когда — нибудь, не как добычу, Но так, как любишь меч, иль друга — иль меня? Твоя ко мне любовь сильнее смерти, знаю. И смерть бежала от тебя, когда мне жизнь спасал, А я родился заново в той битве. НАРСЕТ Любил ли женщину? Не более, чем любят Цветы весной. Ведь роза — только роза. АЛЬБОВАЙН Ты отличаешь розу от вьюнка, пырея? Говори, Как северный наш ветер говорит, пусть резко - Но истину. НАРСЕТ Я белизну от охры отличу, и тьму от света, Цвет молока от цвета крови; только не способен О женщинах судить. АЛЬБОВАЙН А как Господь наш Бог Пронзит пределы мира, коль не острым взглядом? Мне кажется, что женщины себя творят повторно, Чтоб посрамить творца и с ним сравняться. Друг, Коль был товарищем тебе я в битвах, Скажи, и только правду: точно знаю - Язык твой правду иль молчанье дарит. НАРСЕТ Мне ответь - Как друг иль как король ты другу повелел Сказать, чего не знает он? Попробуй объяснить, Чтобы твою я волю понял и помочь сумел. АЛЬБОВАЙН Готов И отвращаюсь высказать тебе, что давит сердце, Как это солнце юга ярым глазом тяжко Гнетёт и мучит нас весь год последний: Не знаю, мне ль принадлежит жена моя. НАРСЕТ Такое узнаёт нижайший из людей, не позже, Чем солнца луч блеснёт над брачным ложем. АЛЬБОВАЙН Да разве я просил тебя смеяться — друг твой, Не говорю — король? Ужели твоё сердце пусто, Не знает веры и любви? Тебя я попросил Стать за меня, помочь мне, дать руке опору, Ответ от сердца дать. Узнай, что это вот Всю жизнь мою перекусило, старый друг и шут - Тот червь, что, извиваясь, сердце мне грызёт, А Бог и дьявол мне кричат одно лишь слово, И день и ночь проклятое звенит в ушах: «Не может же она любить убийцу своего отца?» А я люблю её. НАРСЕТ Как твоего отца жена любила, Так любит и твоя. Живёте сердце к сердцу вы. АЛЬБОВАЙН Любила, как жена отца? Но он не убивал её родных. О Боже — я готов в аду гореть, сейчас погибнув, Но знать, что я любим! НАРСЕТ Неужто быть ты хочешь Ребёнком? Дети милы, как цветы под солнцем, Но взрослым не суметь вернуться в детство, И женщине вновь девочкой не стать. А Розамунда Сияет гордо на своём почётном месте — королева Ломбардии, твоя жена — и Кунимунда тени Уже не дочь. Да если б ты сразил её отца Преступно, вероломно — было бы позором Тебе искать руки, ей быть женой твоей; однако Он пал в бою, не в силах отразить удара Руки сильнейшей. Рождена слепой, война Сжирает всё вокруг как пламя: много дев Фамилий благородных без одежд, позорно, пали Иль от стыда себя лишили жизни; а она По милости твоей сегодня королева. АЛЬБОВАЙН Я иль он, Отец иль муж — кто будет ей дороже и ценнее, Решится в этот час. РОЗАМУНДА Услышь, о повелитель, Твоей служанки и жены о милости мольбу. АЛЬБОВАЙН Моё величество служанке разрешает говорить. РОЗАМУНДА Прошу тебя, не смейся; говорить могу Всё, что желаю; и никто чтоб не услышал. АЛЬБОВАЙН Оставь нас, друг. Теперь скажи — что тебя ныне беспокоит? РОЗАМУНДА Меня? АЛЬБОВАЙН Твой голос сладок сердцу, словно мёд, Пьянит вином, звенит как рог: в горячей битве Нет большей радости, чем слышать его пенье, Восторг рождающее в сердце, смех громовый, Такой, что заглушает, кроме рога, всё. О роза, Зачем Господь дал большие дары тебе, чем роду Цветов, что только цветом, запахом прельщает? О музыка! Ведь никакая роза не поёт, кроме моей, И птицы замолкают, чтобы слушать. Но скажи, Как звук суров сегодня, замечаешь? РОЗАМУНДА Не сейчас, О повелитель. Так тебя мне называть? АЛЬБОВАЙН Конечно, нет. Скажи, что хочешь: петь не в силах запретить я: Любое слово обернётся песней. РОЗАМУНДА Явилась я к тебе с простою просьбой, И лести я не жду — я ей сейчас совсем не рада. Ты знаешь ли мою служанку Хильдегарду, Из рода древнего, свободного девицу? АЛЬБОВАЙН Что красива, Как свет зари на девственном снегу. РОЗАМУНДА Вот за неё хочу я умолять тебя. АЛЬБОВАЙН Молить? Сказать мне хочешь, что девица пала, И благородство ложным оказалось? В это я С трудом поверю. РОЗАМУНДА И совсем не верь. Меня ведь ты в постыдном не сумеешь заподозрить? Со всею силой рода северных богов она влюбилась В прекраснейшего из всех воинов — ломбардцев, В ценимого тобою Альмахильда. АЛЬБОВАЙН Если он не любит В ответ её — глупей он всех бойцов, хотя война Рождает смех в его глазах, оставив свежим Волос златых сиянье; твёрдою рукой добыл Корону славы он и ей украсил юный лик: То знак геройства в битвах. РОЗАМУНДА Нет, такая глупость Жить в этом славном воине не может; не её, Другую можно не любить. Ведь так лицо сияет, Осенено короной Королевы мая, что глаза Не отведёт он, обретя любовь — обоих души К любви устремлены. АЛЬБОВАЙН И что же? РОЗАМУНДА Я не знала Подобного красавца никогда. Я им восхищена. К тому же верно служит он тебе и тебя любит. АЛЬБОВАЙН Так что же? Кажется, способен молодец Завоевать любую. РОЗАМУНДА Дева Хильдегарда Уж слышала признание в любви — но вдруг Лукавил он? АЛЬБОВАЙН Нет, легковесным быть никто не смеет. Тебе она служанка, мне — родня. Ты хочешь пожурить его — слегка? РОЗАМУНДА Охотно, если ты позволишь. АЛЬБОВАЙН Он будет ждать, готовый покориться. РОЗАМУНДА Страшней на сердце тяжесть, чем июня жар, Что душит нас всей силой. Почему, не знаю. Я чувствую — веселья дни минули. Хорошо бы, Чтоб наступил скорей рассвет. А почему - Не ведаю. А ты чего желаешь? АЛЬМАХИЛЬД Мне король Велел к тебе явиться. РОЗАМУНДА Правда: знаю это. Король, наш повелитель, ценит высоко тебя И любит. Ну, а ты, что вознесён его любовью, Кого ты любишь? АЛЬМАХИЛЬД Я люблю твою служанку, Хильдегарду, Но любит ли она меня, не знаю. РОЗАМУНДА Ты узнаешь это. Но знай сейчас — я не могу тебе отдать её. АЛЬМАХИЛЬД Её не принял бы из Господа руки, коль руку Она дала бы мне по чуждой воле. РОЗАМУНДА Как мужчина Ты говоришь: достойней тех мужланов, Что пленниц руки без любви ломают. Лучше, Когда невесты тёплая ладонь в твоей руке Лежит доверчиво и крепко. Хильдегарда Свободна от рождения и нам равна по роду, И, раз происхожденьем королю близка, Должна добыта быть великими делами, и любить Её дозволено тому, кто светит ярко. АЛЬМАХИЛЬД Королева, Смогу ли я её добиться? Как узнать? РОЗАМУНДА Не для тебя Она. Сейчас узнаем: собрались на праздник гости. АЛЬБОВАЙН Твою мне руку дай, что в мире всех светлее. Садись здесь, мальчик, подле милой Хильдегарды. Мне кубок принесите. Королева, пей со мной За здравие и процветанье королевства Из этой чаши, что держу я — поручиться Она готова за Ломбардии властителя былого, Что был он прям и честен с Богом и в бою: То череп твоего отца. Так выпить сможешь Ты за меня с отцом родным. РОЗАМУНДА О повелитель мой, Он дал мне жизнь, кто жизнь тебе отдал; Родил и воспитал, пока ты не убил его, И я теперь твоя. Да будет так. Я выпью за тебя, Того, кто государству стал и силой и опорой, Того, кто славен, знаменит по праву, Желая Божией любви и всяких благ. АЛЬБОВАЙН Прекрасно. Подай мне Бог всего, что пожелала. Ну, друзья, Мои бойцы и братья — разве Он не дал Мне в жёны лучшую из дочерей земных, Что любит и любима. Почему молчите? Ответьте мне, вожди. РОЗАМУНДА К чему вопрос такой? Наполни кубок, Пусть он по кругу весело пойдёт. АЛЬБОВАЙН Клянусь Христом и Тором, так и будет. Альмахильд, Тебя тревожит что, мой мальчик? АЛЬМАХИЛЬД О король, Тревоги нет во мне. АЛЬБОВАЙН А в деве? АЛЬМАХИЛЬД Мы спокойны. АЛЬБОВАЙН Продолжим праздновать. Эй, унесите кубок, Он смерти вкус родил на языке. Ты не сердись И не грусти, жена. РОЗАМУНДА Я весела и рада, Тебя так сильно я люблю, как никогда. АЛЬБОВАЙН И так же — я. Теперь нашёл тебя своей, Не дочерью погибшего врага. РОЗАМУНДА Не беспокойся. На всей земле нет у тебя врага живого, Кто ненавидел — тех сумел сразить. АЛЬБОВАЙН Их было много. Кто в безопасность верит? Точно, не король. РОЗАМУНДА Но что ты сделал, чтоб вражду питали Жена иль муж? АЛЬБОВАЙН Кто скажет: «ничего», «безгрешен»? РОЗАМУНДА Меня, дочь своего врага, не сделал ты Рабыней и наложницей. Жена и королева я. АЛЬБОВАЙН Но я тебя любил; любил я и себя в тебе: С тобою стал я больше, чем король и вождь. РОЗАМУНДА Любезность королю златит его венец, И украшает трон. АЛЬБОВАЙН Любезность! Это правда. Ты слушай, мальчик — пусть и Хильдегарда Услышит. Мне она равна, как королева. АЛЬМАХИЛЬД Ей небо голову венчает, не корона, И обод золотой, с ней вместе не рождённый, Лица не исказит. Тебе она не ровня. РОЗАМУНДА Он хорошо ответил. АЛЬБОВАЙН Он ответил дурно! Так говорить бы мог сам дух бесстыдства. АЛЬМАХИЛЬД Бесстыдны те, кто ложно говорят. Я прям. АЛЬБОВАЙН Юнец! Не искушай бича. АЛЬМАХИЛЬД Бича, что человеку служит, Бояться не должно; и тот не человек, Кто страха раб. АЛЬБОВАЙН Ты буен от вина? АЛЬМАХИЛЬД Не я ль тебе король? АЛЬБОВАЙН Ты знаешь, что не раб ты — или твой язык Мой гнев бы не решился вызвать. РОЗАМУНДА Вождь и раб, Муж и жена, король и королева — рождены На большем расстоянье, чем земля и небо. Вожди, не дайте ветру ссоры мир нарушить, Что здесь сияет, светит; пусть не обернётся Пир полем боя. Ты, о повелитель, Сумел прочь вымести пыль смерти, что вчера Клубилась между нами, а теперь она ничто, Как сон, прочь сдутый пробужденьем. Ну, а ты, Слуга короны, лучший средь бойцов — без гнева Живи, хоть гнев был праведен, хоть мой Король меня испытывал, как золото — огнём: Тебя огонь не жжёт. Пожмите честно руки, Как делаете после битвы. АЛЬБОВАЙН Выпей вновь. Прощаю я тебя. АЛЬМАХИЛЬД И я тебя, король, прощаю. РОЗАМУНДА Господин, Страдаю сердцем я, и хочется мне спать. Простите, Не в силах я сидеть. АЛЬБОВАЙН Но что тебя тревожит? РОЗАМУНДА Ничто. Горячий воздух лета голову сдавил, Как обруч из железа. Повелитель, Я не желаю в обморок упасть, нарушив Весёлую пирушку вашу. АЛЬБОВАЙН Что ж, тогда иди. Да будет Бог с тобою. РОЗАМУНДА И с тобою тоже. АЛЬБОВАЙН Испорчен праздник. Не хочу здесь быть. А ты, Мой мальчик, не пытай невесту резким словом, Хотя б желала испытать она тебя. АЛЬМАХИЛЬД Не стану, о король. АЛЬБОВАЙН Не станет и она. Всем доброй ночи, если ночь Бывает доброй. День здесь точно зол. И только Для вас двоих и днём возможна радость. Хильдегарде Бог в помощь и тебе. АЛЬМАХИЛЬД Тебе, король, всех благ. Конец I акта |
|
|