"Розамунда, королева Ломбардии" - читать интересную книгу автора (Суинберн Алджернон Чарлз)АКТ IVХИЛЬДЕГАРДА Простил ли ты меня? АЛЬМАХИЛЬД Я Бога не смогу простить Вовеки. ХИЛЬДЕГАРДА Мне, себе сгубить желаешь душу? АЛЬМАХИЛЬД Станешь ты Меня с ума сводить? Нас отдал Бог во власть Той, что губительней клыков зловещих смерти, Нас, честных и невинных. ХИЛЬДЕГАРДА Ну, а если я Её любовь к тебе прощу — хоть это нелегко - Меня простить ты сможешь? АЛЬМАХИЛЬД Милая, для нас Спасенья не осталось, разве смерть иль бегство Прочь от того, что хуже их. ХИЛЬДЕГАРДА Но хуже Позор лишь может быть; а как он нас коснётся, Ничем не согрешивших нас? Меня она склонила Солгать и тем предать тебя в её объятия; не могла Я выбирать, пусть сердце надвое хотело разорваться, Страданьем ненасытным истекая; но живу я. Не изводи ты душу так жестоко: не она, А я твой дух связала, и меня своей ты сделал, А не обманщицу, ночное зло и тёмный призрак, Любви воровку, что нас предала. Скажу тебе: Не мучься страхом и стыдом обмана — ночь Рождает грёзы ложные — они день не смутят, Коль не отыщется глупец, что будет снов Страшиться. Я в твоей любви не усомнилась, Иначе не жила бы, не пришла к тебе. АЛЬМАХИЛЬД Так, значит, Убежишь? ХИЛЬДЕГАРДА Откуда ты такое слово знаешь? Страх - Его значенье. Разве стал тебе страх другом? АЛЬМАХИЛЬД Бог помоги нам! Коль Он жив и любит человека, Коль Сатана не Бог нам. Мы не убежим. АЛЬБОВАЙН Бежать? Чего любовь на пике счастья устрашится, Что юность честную страшит, чтобы бежать? На небе ангелами стать хотите? Стыдно на земле Венчаться в мире и почёте? АЛЬМАХИЛЬД Нет, о мой король. Конечно, нет. РОЗАМУНДА Не плачь, девица. Ну, а человек, Который, как считали, накрепко любовью связан - Не любит он? АЛЬМАХИЛЬД Святые Бога не любили так, Как я — её. РОЗАМУНДА И на позор отдать не сможешь? Погляди, Мой повелитель — говорит ответ безмолвный Пожаром глаз и щёк, свидетель истины. А ты, Дитя моё, его не любишь? Нет, ответь! ХИЛЬДЕГАРДА Я не могу сказать — мне это слишком тяжко. РОЗАМУНДА Ты скажешь. Разве мы не сцеплены любовью - Мой властелин и твой, служанка с королевой, Цепь четверная веры, и любовь двойной ей связкой? Скажи; не явится позор там, где ему нет места. ХИЛЬДЕГАРДА Не промолчу. Король и Бог и королева да услышат. Люблю такой любовью, о какой поют в былинах Когда мужей любили жёны богоравных По крови, им равны по духу; пусть во мне Нет ничего, что люди или Бог назвать смогли бы Его любви достойным, всё ж на милость я надеюсь Любви — не быть отвергнутой. Я не себе отныне Принадлежу; ему, не мне, доверено решать: Казнить иль миловать, лелеять иль отбросить, Короновать, изгнать, ценить, унизить. Стыд Дороже будет чести мне. Коль будет воля Его — облечь в позор меня; умру охотно, Страшнее смерти станет жизнь, коль скажет он: «Умри». И если б от меня он отвернулся К той, кто ему милее, пусть его не любит, Рабыне, что подлей злодейства, иль королеве, Что недоступна для позорного клейма, хотя Грехом запятнана она, подла как лжец, Мерзка как тайная измена мужу — я готова Вручить ему такую, коль смогу; ей сдамся, Гнуснейшей среди тварей, адом порождённых, Раз мой любимый предпочёл такое небу. РОЗАМУНДА Такой любовью не кичись: странна и велика. ХИЛЬДЕГАРДА Любовь не хвастает; разврат и вред и злоба Бахвалятся своею подлой силой, как их вскроет стыд; Любовь же не кичлива. Говорю по принужденью, Не от признания краснею. АЛЬБОВАЙН Мальчик, я считал, Считаю и сейчас тебя славнейшим средь бойцов, Ценю превыше старших, воинов, проверенных делами Ещё пред тем, как ты созрел для радости сражений - Против прилива копий плыть; но тут такое, Что я не знаю, ты иль кто иной достоин Любви подобной. АЛЬМАХИЛЬД Средь рождённых на земле Я хуже всех. Во мне нет ничего Достойного. РОЗАМУНДА Он плачет: скромный мальчик. АЛЬМАХИЛЬД Королева, Не плачу я. Объятого стыдом не малым Меня ты видишь: но не плачу. Видит Бог, Унижен я и скромен, но не пред тобой. АЛЬБОВАЙН Не злись; а ты, пусть королева и жена мне, Не смей гневить достойного словами, что наносят Укусы злейшие, чем можешь ты подумать. РОЗАМУНДА О король, Остерегусь отныне я. Опасны, словно море, Гнев мужа честного — и честного любовь: Но не для женщин; смогут смыть слезами Опасность, гнев они. АЛЬБОВАЙН Ни разу я не видел, Как плачешь ты. РОЗАМУНДА Твоей жене ли плакать? АЛЬБОВАЙН Часто слышал Я смех твой; а твои улыбки ярки, как огонь. РОЗАМУНДА Мне было хорошо — да, я нашла причину, Чтоб жить и для живого мира службу Исполнить некую — чтоб смог мой повелитель Согреться сердцем, словно у костра зимою Озябшие на стуже руки отогреть. АЛЬБОВАЙН О нет, не надо: Ты солнце, что весь год любовью согревает; стуже, Зиме здесь места нет. РОЗАМУНДА Мой милый Альбовайн, Любовь не скроет нас от взоров близких - От взора девушки моей и юного героя, Который для тебя сияет как боец отважный, Но для меня он как влюблённый в деву близок, Как правда честный Альмахильд. АЛЬБОВАЙН Как смеют губы На имени его запнуться, будто это ты - Кто его любит! Лучше обожай свою служанку. РОЗАМУНДА Я так люблю, как меня любят. Хильдегарда, Оставь нас. Всю мою любовь ты знаешь. ХИЛЬДЕГАРДА Знаю, королева. АЛЬБОВАЙН Что тяготит его? Агонией восторга, Мученьем и величьем взгляд исполнен, Как у святого в пытках! Веселее, друг: Достоинство в тебе осталось. РОЗАМУНДА Пощади его. Король узнать не может, как тоскует сердце От мук любви, несвойственной владыкам, и стыда, Что и героям свойствен. АЛЬБОВАЙН Но любимым быть — не стыдно, Считать, что недостоин страсти ты такой, Её не заслужил. Мне кажется, страдает Он сердцем, хотя быть должен веселее моря, Разбуженного ветром и весенним солнцем. АЛЬМАХИЛЬД Нет, Король, я не страдаю так. Ценю твою заботу. АЛЬБОВАЙН От сердца боли страждешь — или от стыда? РОЗАМУНДА Король, Щади его. Такой любви ты сам не ведал. Жжёт, Терзает дух, на части рвёт она. АЛЬБОВАЙН Не ведал. Королева, А ты такую страсть познала? РОЗАМУНДА Чувства, и глаза, и сердце И слабы, и сильны, как повелось у женщин; Бессильны мы, но в слабости есть сила. Вы, мужи, Мудрее и сильнее своих спутниц; вам не надо Такого знанья боли изначальной, Которая нам ум и чувства обостряет. Червь то изведал, что неведомо орлам. АЛЬБОВАЙН Довольно. Намёков, наставлений мне не нужно. Я любил Тебя всегда, но никогда ещё — так сильно. Любви навстречу твоя нежность пробудилась, Сладка и милосердна, о любви радея. РОЗАМУНДА Нежным Любовь всё видит; пусть хвалы звучат — тебе, Не мне они; и не меня — тебя должны те двое Благословлять, любить, как короля любви. АЛЬБОВАЙН К тебе, ко мне и к ним да будет добрым Бог! Скорее бы минул июнь горячий италийский, Так он гнетёт меня. РОЗАМУНДА Недолго уж осталось Терпеть нам от него, с ума сходить: Ещё день, два пройдут — и сгинет он, умрёт. АЛЬБОВАЙН Желаю, чтобы лето вместе с ним скончалось. Ещё два красных месяца должны поставить Клеймо калёное на души, чувства; даже море Здесь не такое, что утешит человека: Здесь хор приливов мощных не звучит, Что волны катят, и поют, растут, спадают, Нам душу облегчая музыкой прибоя, свежесть вея, Рождаясь, умирая днём и ночью. РОЗАМУНДА Так утешься: Сам Бог сюда привёл нас. АЛЬБОВАЙН Точно. Смерти Бог, Огня и битвы, что рукой тяжёлой Гнетёт мой дух. Но не тревожься ты, Да будет мир в душе. РОЗАМУНДА Мир и тебе. Иди за ним: ударь сейчас — силён ты, но сильнее Тебя король, могучи его мышцы. В бою тебе не победить. АЛЬМАХИЛЬД Его сразить не смею Вот так. РОЗАМУНДА Посмеешь погубить в огне подругу? Или он, Или она умрёт, к столбу привязана. Ведь легче Ему случится умереть. Иди, спаси её. Один удар. АЛЬМАХИЛЬД Не смею. Будь ты Богом проклята! Готов я! РОЗАМУНДА И я увижу это. Ты, отец, увидишь! |
|
|