"Розамунда, королева Ломбардии" - читать интересную книгу автора (Суинберн Алджернон Чарлз)ACT VАЛЬБОВАЙН Детьми нас делает июнь: мне ночью показалось, Когда ты мира мне желала, и пошёл к себе я, Что простучали сзади быстрые, сторожкие шаги; А обернувшись, ничего я не увидел; ты стояла И Альмахильд, мой мощный воин, был там, К тебе спиной; обычно всё; но пало сердце И вновь забилось сильно. Над собой я посмеялся - Так может девой робкой стать мужчина, когда жар Наполовину жизнь расплавил в нём. Твои глаза, И те слабей его, хотя горят, как звёзды на ветру В день, приносящий тучи. Скоро слуги стол Наполнят яствами и пригласят гостей сюда; Пока одни, признайся мне, что тебя мучит. РОЗАМУНДА Нет, ничего. АЛЬБОВАЙН Чем поклянёшься, милая? РОЗАМУНДА Чем скажешь - Землёю, адом, раем, человеком, Богом.. Я знаю, любящее сердце что терзает, и уста Замкнуло страхом, в чём признаться хочешь. Тот кубок, что распили на последнем пире, Ещё горчит на языке. Меня не принуждай Вновь уверять тебя. И если попрошу - Мне слово дай, прощенье клятвой закрепив. АЛЬБОВАЙН Не будь такой капризной. РОЗАМУНДА Не перечь мне в этом. АЛЬБОВАЙН Мой старый, верный друг Нарсет услышал Моё веленье. В королей гробнице, с честью Останки похороним, вместе с ними память О розни между чадом твоего отца и мною, О всём, что ниже чести и любви. РОЗАМУНДА Нет, о владыка, Пусть череп мёртвый жизнь продолжит, знаменуя Союз любви, доверья безупречный наш. Тогда Окажем брачным узам честь, не нанеся отцу Бесчестья. Здесь уже вовсю бушует праздник, Пир брачный в честь любви взаимной нашей; Так пусть коснётся губ сосуд из кости мёртвой, Мы выпьем за забвение всего, кроме любви. И в этом мне не прекословь. АЛЬБОВАЙН Избави Боже. РОЗАМУНДА Бог споры запрещает: надо подчиняться. Вели Нарсету верному нам чашу подносить, А я вина плесну, рукой своей наполнив Любви святую меру, чтобы закрепить Причастием союз счастливый наш. АЛЬБОВАЙН Я точно знаю: С тобою выпить — всё равно что с Богом. Ты так добра, как Бог любой. РОЗАМУНДА Неужто? Такое лишь при смерти мы узнаем. АЛЬБОВАЙН Ты мудра, верна Как будто дева древних северных краёв, В дни древних мифов рождена. Вели Нарсету Тебе подставить чашу: нам смешай напиток, А мы за жизнь пригубим, если жизнь — любовь, Пусть из безгубых костных уст, что говорят О смерти. РОЗАМУНДА Смешаю с мёдом и душистою травою, сладким, Как те меда, что предки наши пили, а на небе Так пили Боги — крепкой, полной мерой, Как жизнь полна и смерть крепка. Иду Приказ отдать Нарсету. АЛЬБОВАЙН Нет, клянусь я Богом, Кто б не был Он: Христос иль Тор — доныне Жены прекраснее они не зрели, не благословляли; Любовь её на чистоту проверили огнём, найдя Достойной северных снегов, и звёзд, и солнца, Рассудком здравой, а душой — подобной Тем женщинам, которых от рожденья Боги Избрали и возвысили. НАРСЕТ Король! Твоя супруга Передала приказ мне, что тобою дан. АЛЬБОВАЙН Так что же? И ты ей кубок передал, что мой по праву? НАРСЕТ О король, Я передал. Хоть и пошёл на это неохотно, верю, Все её думы ты познал, она — твои. АЛЬБОВАЙН Чем отвращенье к службе вызвано в тебе? Слуга, Ты должен радостно мне подчиняться. Разве Не знаешь, что решили дать обет мы ныне, В сей день и час: любить до смерти, и скрепить Союз прочнее, чем отшельник или поп сумеет? НАРСЕТ То её воля, не твоя, я это знаю. Лучше б Мужчины воля перед женской не склонялась. АЛЬБОВАЙН Ты лжёшь: я не сдавался, но дарил любовь, Охотно, как весною море предаётся воле Идущих с запада ветров. НАРСЕТ Давать должна любовь Не более, чем ты желаешь от неё; а это Такой же дар, что может злоба вымолить у смерти Или попы у Бога, когда в гневе Он. АЛЬБОВАЙН Послушай. Ты стар. Когда я полюбил тебя впервые, то считал Наставником, вожатым на путях войны, Учителем по праву мастерства, уменья И рулевым в приливах боя; ныне время Нас, как проливом, разделило: ты мог быть отцом, Я — сыном; но теперь тебе я замолчать велю, Да не погибнет эта память, иль её кончина Такой пробудит гнев, что не видал ты прежде, Оставив беззащитным, как бродяга в непогоду, Когда шторм птиц, зверей уничтожает. Я велел - Ты выполни, что велено, и убирайся. НАРСЕТ Ухожу, король. АЛЬБОВАЙН Что, я сыграл берсерка перед старым другом? Не должно королю. На что он намекал? Стареем, Съедают годы данные природой страсти, чувства; Любовь даёт душе узреть такие блага, Какие вера по веленью истины так ясно чует, Сомненье же о них боится и мечтать. А Розамунда По силе веры и любви узнала более, чем он. Я и хотел, и не хотел бы, пусть глупцом Себе кажусь сейчас, чтобы она мне не дарила Такого доказательства, желанного мне знака Душевной чистоты, любви ко мне; чтоб не хотела Своё прощенье подтвердить. Скорее б утро, Взошло бы солнце! (Возвращаются АЛЬМАХИЛЬД и ХИЛЬДЕГАРДА) Вы откуда и зачем? Мне солнце принести? Нет, я не запрещаю Быть здесь. Не потерял ли ты и память, мальчик, Сожгло её горячкой лета? АЛЬМАХИЛЬД Нет. АЛЬБОВАЙН Ну, а твою? ХИЛЬДЕГАРДА Как можно, о король? Ты добр к нам был. АЛЬБОВАЙН Всё в мире Благим покажется любовникам в расцвете страсти, И люди все. Девица, Бог дал нам такое право - Предвосхитить блаженный блеск небес, Глядя в глаза, как у тебя, что по любви веленью Горят и гаснут. Как же счастлив я Любимца моего невесту, жениха её здесь видеть, Пока не вспыхнул праздник, и благословить Свое любовью вашу, коль имею право. ХИЛЬДЕГАРДА Властелин, Как солнечный апрель земля благодарит, хочу я Тебя благодарить — но не сумею вымолвить ни слова. АЛЬМАХИЛЬД Благодарить я вовсе не могу. Не восхвалю я даже И Бога. АЛЬБОВАЙН Одурел от страсти? За неё не можешь Сказать спасибо Богу? Болен лихорадкой, иль неверье В любовь и жизнь твой дух терзает? АЛЬМАХИЛЬД Не могу сказать. Коли во мне ещё осталось сердце, В нём благодарность есть; но я не знаю, Как мне тебе ответить. АЛЬБОВАЙН И не отвечай: Не требую признанья; ты люби любовь, И Бог с тобой; найди хотя б Его Достойным благодарности. Ты душу сохраняй Для милой и для Бога. АЛЬМАХИЛЬД Сделаю, что в силах. АЛЬБОВАЙН Садитесь, воины, друзья; со мною сядь, мой мальчик, Невеста — рядом с королевой. Ночь, что оставляет Всего два дня июню жить и мучить нас, Навек меня соединяет с верною женой; мы выпьем Один лишь раз, до смерти, вместе чашу с ней, Из коей никому потом не пить. Не в озлобленьи - Друг друга почитая, мы глоток разделим Между собою, затем у алтаря навеки упокоим Останки среди храмовых святынь. О королева, Пью за тебя. РОЗАМУНДА Благодарю. Нарсет, скорее Подай ему сосуд. И дева, что огнём казнится, Не жаждет так, как я в ответ пригубить. АЛЬБОВАЙН Ты, мой мальчик? Нет, я. Но он не слышит. А теперь, бойцы, Я пью за странствие его души в пределы смерти. Коль обманула бы меня рука моя, поддалась страху - Моя рука, вот этот юноша, что в крови неповинен, Не то что с мужем мы — тогда б рука супруга Меня на смерть отправила; но вышло по иному. Я и супруг виновны, прочие — невинны; Но не успею объяснить. Всё скажет Правда. Тебя прощаю, муж; прости меня. НАРСЕТ Молчите все. Судьба — превыше нашей воли. |
|
|