"Эд Макбейн. Толкач" - читать интересную книгу автора

пробивался сквозь нее. Дженеро осторожно переступил через цепь и начал
спускаться по ступеням.
Мусорные баки, выставленные на ночь в узкий проулок, источали вонь в
морозный декабрьский воздух. Дженеро оглянулся по сторонам и тихо подошел к
двери.
Постоял, прислушиваясь. Из подвала не доносилось ни звука. Держа
револьвер наготове в правой руке, левой он повернул ручку.
К его удивлению, дверь открылась.
Дженеро неожиданно отпрянул. Его прошиб пот. Уши по-прежнему мерзли,
но пот выступил на лице. Он долго прислушивался к шуму собственного
дыхания, вслушивался в звуки спящего города, пытался услышать хоть
что-нибудь и, наконец, вошел в подвальную комнату.
Свет шел от лампочки, висящей без абажура на толстом проводе. Лампочка
висела совершенно неподвижно. Она не раскачивалась, совсем не шевелилась,
словно висела не на проводе, а на железной палке. На полу под лампочкой
стояла оранжевая корзина, в ней валялись четыре бутылочных колпачка.
Дженеро вынул из кармана фонарь и провел лучом по комнате. Одна стена густо
оклеена фривольными картинками. Противоположная стена была голой. В дальнем
углу комнаты под зарешеченным окном стояла кровать.
Дженеро повел лучом чуть влево и, испугавшись, отвел фонарик.
Револьвер калибра 0,38 задрожал в его руке. На кровати сидел мальчишка.
Лицо его было синим. Он сидел, наклонившись вперед. Наклон тела был
очень странным, и, когда первый испуг прошел, Дженеро удивился, почему
мальчишка не падает с кровати. Здесь-то он и увидел веревку.
Один конец веревки был привязан к оконной решетке. Другой обматывал
шею мальчишки. Мальчишка наклонился вперед так, будто собирался вскочить на
ноги. Глаза и рот его были открыты, и, казалось, где-то глубоко внутри у
него еще теплилась жизнь. Только цвет лица и положение рук говорили, что он
мертв. Синева была неестественной, а руки висели вдоль тела как плети,
ладонями наружу. В нескольких дюймах от него валялся пустой шприц.
Отчасти испуганный, отчасти смущенный своим испугом, Дженеро осторожно
сделал шаг вперед и, направив луч фонаря на мертвеца, вгляделся в лицо
мальчишки. Чтобы доказать себе, что он совсем не испугался, Дженеро смотрел
в мертвые глаза чуть дольше, чем это требовалось для дела.
Потом он поспешно вышел из комнаты и, дрожа направился к ближайшей
телефонной будке.

Глава 2

Весть по округе разнеслась до прибытия Клинга и Кареллы.
Смерть молча овладела ночною тьмой и убила сон, в окнах появился свет,
люди высовывались в холодный зимний воздух, глазели на собравшихся внизу
пятерых полицейских, у которых был какой-то виноватый вид. Некоторые
жители, накинув пальто на пижамы, вышли на улицу и переговаривались
приглушенными голосами. Из-за угла вынырнул седан "меркьюри", который
отличался от обычного только антенной, торчавшей в центре крыши. Хотя на
машине был номер медицинского управления, двое мужчин, вышедших из нее,
были не врачами, а сыщиками.
Карелла быстро подошел к ближайшему полицейскому. Высокий, в
коричневом костюме из плотной ткани и черном плаще, Карелла, несмотря на