"Лори Макбейн. Безумство любви " - читать интересную книгу автора - Буду с нетерпением ждать этого момента, сэр, - усмехнулся Чарльз,
обнажив ровные, ослепительно белые зубы. Его ничуть не смутила явная угроза, прозвучавшая в словах герцога. Слегка поклонившись, Чарли отошел к окну, между тем как два его сообщника держали под прицелом всех сидевших за столом. - Желаю вам всего хорошего, джентльмены, и прошу передать мое почтение вашим дамам. Нанеся это последнее оскорбление, Чарли скрылся за портьерами вместе с другими грабителями. В комнате царило гробовое молчание. Первым опомнился лорд Ньюли. Смачно выругавшись, он хотел было подняться вслед за Молтоном, но тут над их головами просвистел длинный острый кинжал и впился в самую середину стола. - Боже мой! - Молтон сунул чуть дрожащую руку в карман за носовым платком и с ужасом посмотрел на портьеры, откуда могли бросить и другой кинжал, направленный уже в его грудь. - Интересно, что этот парень припас на бис? - с сарказмом сказал герцог, не спеша встал и лениво потянулся, явно испытывая облегчение от того, что странный и неприятный инцидент исчерпан. Собравшиеся уставились на него как загипнотизированные, а затем вдруг заговорили все враз. Герцог стоял молча, едва заметно улыбаясь, и смотрел в окно. Возмутительно! - кипятился Молтон, дрожащей рукой наливая себе вино. - Какое высокомерие! Жаль, что при мне не было меча, не то я бы ему показал! Якобитский трус! Видите ли, распустил перед нами хвост! Держу пари, он агент этих проходимцев Стюартов! Надо напустить на него армию, чтобы он образумился. нет никакой охоты скрестить мечи с его сообщниками. Герцог отошел от окна и с интересом прислушался к разгоревшемуся спору. - Повторите мне имя разбойника, который так легко ускользает от преследования, - сказал он. - Его, черт возьми, называют Красавчиком Чарли за клетчатую ленту на груди и орлиные перья на шляпе. Будь проклят этот мерзавец, постоянно смеющийся и издевающийся над нами! Шотландский дикарь! Герцог задумчиво улыбнулся: - Однако он говорит и ведет себя как истинный джентльмен. Это озадачивает, не правда ли? Давно он здесь? - Кажется, года три или четыре, - ответил Ньюли. - Он уже в третий раз отбирает у меня часы, негодяй! - И до сих пор так и не выяснили, кто он? Никто не видел его липа и даже не попытался вы следить? Странно также, что, совершая ограбление, он довольствуется лишь несколькими вещами. Он не алчен? Согласны? - Да! В его присутствии я постоянно чувствую себя разряженным индюком. - Он убивал? - Я бы не удивился, если бы узнал об этом, - нехотя ответил Молтон, - хотя не могу утверждать наверняка. Герцог поправил манжеты и рассеянно потянулся за табакеркой, чтобы проверить, не забыл ли ее. Затем, подавив раздражение, сказал: - Полагаю, нам пора присоединиться к дамам. Их, напорное, уже тревожит паше долгое отсутствие. - Дамы! Господи, мы же совсем забыли о них! - воскликнул Молтон, |
|
|