"Лори Макбейн. Безумство любви " - читать интересную книгу автора

- Буду с нетерпением ждать этого момента, сэр, - усмехнулся Чарльз,
обнажив ровные, ослепительно белые зубы. Его ничуть не смутила явная угроза,
прозвучавшая в словах герцога.
Слегка поклонившись, Чарли отошел к окну, между тем как два его
сообщника держали под прицелом всех сидевших за столом.
- Желаю вам всего хорошего, джентльмены, и прошу передать мое почтение
вашим дамам.
Нанеся это последнее оскорбление, Чарли скрылся за портьерами вместе с
другими грабителями. В комнате царило гробовое молчание. Первым опомнился
лорд Ньюли. Смачно выругавшись, он хотел было подняться вслед за Молтоном,
но тут над их головами просвистел длинный острый кинжал и впился в самую
середину стола.
- Боже мой! - Молтон сунул чуть дрожащую руку в карман за носовым
платком и с ужасом посмотрел на портьеры, откуда могли бросить и другой
кинжал, направленный уже в его грудь.
- Интересно, что этот парень припас на бис? - с сарказмом сказал
герцог, не спеша встал и лениво потянулся, явно испытывая облегчение от
того, что странный и неприятный инцидент исчерпан. Собравшиеся уставились на
него как загипнотизированные, а затем вдруг заговорили все враз.
Герцог стоял молча, едва заметно улыбаясь, и смотрел в окно.
Возмутительно! - кипятился Молтон, дрожащей рукой наливая себе вино. -
Какое высокомерие! Жаль, что при мне не было меча, не то я бы ему показал!
Якобитский трус! Видите ли, распустил перед нами хвост! Держу пари, он агент
этих проходимцев Стюартов! Надо напустить на него армию, чтобы он
образумился.
- Для этого Чарли надо поймать, - заметил кто-то. - И у меня, например,
нет никакой охоты скрестить мечи с его сообщниками.
Герцог отошел от окна и с интересом прислушался к разгоревшемуся спору.
- Повторите мне имя разбойника, который так легко ускользает от
преследования, - сказал он.
- Его, черт возьми, называют Красавчиком Чарли за клетчатую ленту на
груди и орлиные перья на шляпе. Будь проклят этот мерзавец, постоянно
смеющийся и издевающийся над нами! Шотландский дикарь!
Герцог задумчиво улыбнулся:
- Однако он говорит и ведет себя как истинный джентльмен. Это
озадачивает, не правда ли? Давно он здесь?
- Кажется, года три или четыре, - ответил Ньюли. - Он уже в третий раз
отбирает у меня часы, негодяй!
- И до сих пор так и не выяснили, кто он? Никто не видел его липа и
даже не попытался вы следить? Странно также, что, совершая ограбление, он
довольствуется лишь несколькими вещами. Он не алчен? Согласны?
- Да! В его присутствии я постоянно чувствую себя разряженным индюком.
- Он убивал?
- Я бы не удивился, если бы узнал об этом, - нехотя ответил Молтон, -
хотя не могу утверждать наверняка.
Герцог поправил манжеты и рассеянно потянулся за табакеркой, чтобы
проверить, не забыл ли ее. Затем, подавив раздражение, сказал:
- Полагаю, нам пора присоединиться к дамам. Их, напорное, уже тревожит
паше долгое отсутствие.
- Дамы! Господи, мы же совсем забыли о них! - воскликнул Молтон,