"Лори Макбейн. Безумство любви " - читать интересную книгу авторапашей сегодняшней добычи.
Чарли тронул поводья и, предоставив Джону позаботиться о Фишере, исчез в густых зарослях. Уилл последовал за ним. Они осторожно прокладывали себе путь вниз, к небольшой, поросшей лесом долине. Журчание горных ручьев скрадывало топот копыт и фырканье лошадей. Спустившись к одному из них, Чарльз и Уилл развернули коней на быстрине и двинулись вниз по течению. Через несколько сот метров ручей стал шире, а обрамлявшие долину холмы расступились. Меж ними оказалась болотистая лужайка, и всадники устремились к ней. В центре лужайки была твердая земля, на которой, почти скрытый ветвями высокой раскидистой липы, стоял небольшой каменный дом. Привязав лошадей к дереву, Чарли и Уилл открыли дверь и сразу погрузились в непроглядную темноту. Уилл вытащил из кармана трутницу со свечой и высек огонь. Свеча загорелась и осветила небольшую комнату, обставленную ветхой мебелью. Окна были занавешены плотными шторами, не пропускавшими света и надежно охранявшими помещение от любопытных глаз. - Неплохой улов, Чарли, - усмехнулся Уилл, вытряхнув из мешка драгоценности на грубый деревянный стол. Но улыбка исчезла с его липа, едва он коснулся заколки герцога Камарея. - Знаете ли, Чарльз, - озабоченно сказал он, - зря вы связались с тем джентльменом со шрамом. Мне не понравился его взгляд. Он далеко не трус. И какой-то странный... Уилл умолк и задумался, подперев рукой широкий упрямый подбородок. - Какой-нибудь самодовольный хлыщ из го рода, отправившийся в сельскую местность подышать свежим воздухом. - Чарльз презрительно пожал плечами. мои слона: мы с ним хлебнем горя! . Поверьте, Уилл, это самый обыкновенный салонный шаркун. Не более того. И подумайте: с чего бы мне вдруг бояться какого-то городского франта? Разве он может причинить вред? - Должно быть, вы правы, Чарли, но все же мне это очень не нравится, - повторил Уилл. - Да перестаньте же, Уилл! К чему такое суеверие! - При чем здесь суеверие? Я просто утверждаю, что все это не сулит нам ничего хорошего. - Я вспомню ваши предостережения, когда буду опускать в карман весьма солидную прибыль от того, что сейчас лежит на этом столе и в мешке. Клянусь, если я услышу еще одно мрачное предсказание, то лишу вас вашей доли. Заметив, как изменилось выражение лица Уилла, Чарли весело рассмеялся. - Что ж, Чарли, я вовсе не утверждаю, что все это меня безумно волнует. И уж конечно, не хочу из-за такой мелочи лишаться своей доли добычи. - Ну и прекрасно! Теперь вы знаете, что делать. Отвезите все драгоценности в Лондон мистеру Биггсу. Он продаст их за хорошую цену. Воз можно, на сей раз нам удастся получить с него чуть больше, как по-вашему? Хотя он всегда был не прочь нас надуть. - Со мной и Джоном он в подобные игры играть не станет, опасаясь за свою шкуру. - Ладно. Сообщите мне, если услышите какие-нибудь новости. Вы понимаете, что я имею в виду. - Конечно, Чарли. |
|
|