"Дебра Маллинз. Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автора

- Я говорю, что мы будем вместе еще две недели. Разве это не
замечательно?
- Мы предполагали иначе. - Саймон отпрянул от нее, пораженный этой
новостью.
В глубине души он желал, чтобы Люси осталась... невзирая на секретное
задание.
Чувство счастья, поглотившее Люси, мгновенно рассеялось. Из за
страстного порыва, бросившего мужа в ее объятия, она решила, что Саймон
будет рад, если она проведет с ним еще какое то время.
Но, увидев выражение его лица, она поняла, что ошибалась.
Как сможет он ухаживать за своей любовницей, если она будет постоянно
находиться рядом на всех светских мероприятиях?
Тем более ей нужно было постараться, чтобы он не отправил ее в
Девингем.
- Ты сказал мне, что я должна буду вернуться в Девингем после того, как
доставлю шкатулку ее владелице, - напомнила ему Люси. - Так вот, я не смогу
этого сделать еще две недели.
- Но ты должна была передать ее сегодня.
- Я попыталась, но миссис Нельсон нет в городе. - Она тряхнула
головой. - Я не понимаю твою реакцию.
- Слуги почти закончили паковать твои вещи к завтрашнему отъезду.
- Значит, им придется их распаковать. Завтра утром я никуда не еду.
- Все уже устроено, - рявкнул он и отвернулся, устало растирая затылок.
- Значит, мы все переустроим. Право, Саймон, я ведь жена твоя, а не
какая то прокаженная.
- Оставь шкатулку мне, - предложил он, снова повернувшись к ней. - Я
позабочусь, чтобы она была доставлена по назначению... законной владелице.
- Я не могу сделать это! - воскликнула Люси, ошеломленная тем, как
сильно муж хотел, чтобы она уехала. - Я дала обещание умирающей женщине,
Саймон, и я его исполню.
- Коль скоро доставка состоится, не все ли равно, кто это сделает?
- Мне не все равно. - Она прижала к груди кулачок. - Это дело чести.
Наверняка ты, будучи джентльменом, это понимаешь.
- Женское чувство чести...
- Чувство чести у женщин точно такое же, как у мужчин, - прервала она
его. - И не стоит говорить, что это не так.
Саймон нахмурился.
- Я все таки не вижу проблемы в том, чтобы кто то другой передал
шкатулку, лишь бы это было сделано. Наконец, я сам отвезу ее, если это
доставит тебе удовольствие.
- Не доставит. - Она умоляюще простерла к нему руки. - Саймон, это
нечто большее, чем просто передача наследства законной владелице. Арминда и
ее дочь не разговаривали более двадцати лет.
- Все равно, Люси, я не вижу причины превращать это в мелодраму. Если
эти двое столько лет не общались, не понимаю, какая разница, кем эта
шкатулка будет передана. Откуда ты знаешь, что миссис Нельсон вообще примет
это наследство?
Досада заставила ее сжать кулаки до побеления суставов.
Потому что мой долг сделать так, чтобы она его приняла, Саймон. Эта
шкатулка передавалась в семье Арминды от матери к дочери из поколения в