"Дебра Маллинз. Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу авторастоял колом в его голове, настойчивый, как утренняя эрекция. Неужели то, что
ему твердили о благородных и благовоспитанных леди, было ошибочным? Неужели они также получают удовольствие от бурных постельных игр? Несмотря на их деликатную чувствительность? Но вроде бы так обстояло дело с Люси. Отец вбил Саймону в голову, что мужчина совокупляется с женой очень цивилизованным образом и лишь для того, чтобы заиметь наследников. Но когда дети родятся, вежливым и достойным будет избавить жену от подобных приставаний. Его родители были тому наглядным примером, и после того как детская была заполнена, вели каждый свою отдельную светскую жизнь. Его учили, что более смелые удовольствия делят с любовницами и шлюхами. Этот сорт женщин не обладает тонкими чувствами деликатно воспитанных дам, и потому они более пригодны для удовлетворения низменных плотских потребностей мужчин. Саймон намерен был следовать примеру отца. И после того как Люси произведет на свет требуемых сыновей, собирался завести скромную любовницу. Он считал, что это будет по джентльменски. Но теперь доводы его непредсказуемой жены начали убеждать Саймона, что его представления о браке были неверными. Черт побери все! Нет, он должен был отправить ее домой. Он оперся локтями о колени и уронил голову на руки. Эта женщина уже так заморочила ему голову, что он не мог трезво рассуждать. Мысль о том, что жена может быть в постели активным игривым партнером, ухватила его за гениталии и не отпускала. Одно сознание того, что он может с ней дать волю своим страстям и не отпугнуть этим ее... что она может получать от этого такое же удовольствие, как и он... В паху у него мучительно заныло. Черт!.. Он может научить ее такому... Мысль эта засела у него в голове, как насекомое, пойманное росянкой. Люси сказала, что они могут вести раздельную жизнь и посещать разные светские мероприятия. Возможно, ее план сработает - предоставит ему шанс выполнить порученное задание и обеспечит доступ в постель жены по ночам. Он попытается поступить именно так. Конечно, Фоксуорта придется день два подержать на расстоянии, пока Саймон не убедится, что все получается как задумано. Раздался стук в дверь, и прежде чем он отозвался, на пороге возник Платт. Саймон рывком прикрыл низ живота простыней, хотя этот жест не слишком замаскировал его невольную реакцию на мысли о жене. Закрыв за собой дверь, Платт нахмурился при виде наготы хозяина, но ничего не сказал по поводу его явно возбужденного состояния. - Прошу прощения, милорд, но уже почти час дня. А вы собирались быть в зале Джентльмена Джексона в три часа. - Черт побери, я проспал. - Саймон поднялся, потянув за собой простыню. - Почему ты не разбудил меня, Платт? - Я только что сделал это, милорд, - не моргнув глазом, ответил тот. Саймон подозрительно нахмурился, неуверенный, не иронизирует ли невозмутимый Платт. - А моя жена уже проснулась? - Несколько часов назад. Она выехала из дома вместе с мисс Мэтьюз. - А а... Ладно. - Он подавил легкое разочарование. Раздельное житье. Что ж, он должен быть счастлив, что Люси нашла себе развлечение и он может заняться собственными делами. |
|
|