"Андре Мальро. Королевская дорога [1.08.06] Перевод с франц. Н.А.Световидовой, 1992 Роман" - читать интересную книгу автора

ними прикладом своего ружья.
- Ну наконец-то! Этот уж точно от Грабо, - сказал Клод. "Курок у него
взведён", - подумал Перкен; однако скрип закрывающихся ворот подтолкнул его
вперёд.
Справа - приземистые хижины, расположенные по воле случая, как
придётся, наполовину зарывшиеся в землю, точно лесные звери; забытые всеми,
тявкали на куче отбросов маленькие собачонки; прильнув к отверстиям решёток,
настороженно глядели мужчины и женщины.
Проводник вёл их к хижине, более высокой, чем остальные, которая стояла
посреди пустого пространства возле шеста, где водружён был гаур; она
нависала над этим одиночеством, населённым множеством людей, точно так же,
как огромные, устремлённые в небо рога, походившие на воздетые вверх руки.
Общинный дом или дом вождя: здесь, под этой пальмовой крышей, под этими
рогами, возможно, находится Грабо... До сих пор он защищал их, раз они всё
ещё живы. Вслед за проводником они вскарабкались по лестнице, вошли внутрь и
присели на корточки.
Они ещё ничего не успели разглядеть, но чувствовали, что белого здесь
нет ни одного. Перкен встал и присел на корточки чуть подальше,
развернувшись немного, словно выражая почтение. Клод последовал его примеру;
теперь перед ними - а только что сзади них - в глубине хижины стоял
десяток воинов, вооружённых коротким оружием стиенгов - то ли сабля, то ли
нож. Один из них чесался, и Перкен, до того ещё, как увидел его, услышал
поскрёбывание ногтей.
- Снимите предохранитель, - проговорил он очень быстро тихим голосом.
О кольте, который Клод носил на поясе, не могло быть и речи; он услыхал
лёгкий щелчок и увидел, как Перкен вытащил из кармана кое-что из своих
стеклянных бус. Тогда Клод тотчас же снял с предохранителя маленький
браунинг, лежавший у него в глубине кармана - причём сделал это не
торопясь, чтобы было не так слышно, - и вынул голубые жемчужины. А Перкен
уже протянул руку и, присоединив их к своим, вручил стиенгам, сказав
несколько фраз по-сиамски, которые тут же перевёл проводник.
- Поглядите, Клод, вон там, наверху, над тем стариком, который, верно,
и есть вождь.
Светлое пятно во мраке - белый пиджак европейца. "Грабо должен быть
здесь". Старый вождь улыбался, вытянув губы и обнажив дёсны; он поднял два
пальца.
- Сейчас принесут глиняный кувшин [21], - сказал Перкен.
Солнце проникало в хижину треугольником, освещая старца от плеча до
бедра, его голова евнуха оставалась в тени, зато явственно видны были
выступавшие ключицы и рёбра. Глаза его устремлялись то на белых, то на
лежавшую перед ним тень от черепа гаура, рога в лучах света давали обратное
отражение, но рисунок их был на удивление чёток. Внезапно тень эта дрогнула,
словно её потревожил приближавшийся шум: над лестницей появился кувшин с
тростинкой в горлышке, его держали две руки с почтительно вытянутыми по
краям пальцами - будто ручки. Водружённый на эти вскинутые вверх ладони,
кувшин, казалось, приносился в дар всё ещё вздрагивающей тени, дабы
умиротворить её. И опять лёгкий шум: тот, кто нёс кувшин, наткнулся, видно,
на шест - искал ступеньки. Но вот наконец он очутился в хижине, прикрытый,
подобно другим камбоджийцам, синими лохмотьями (даже на вожде мои не было
ничего, кроме набедренной повязки), и, держась удивительно прямо, очень