"Генрих Манн. Минерва (Трилогия "Богини, или Три романа герцогини Асси", Книга 2)" - читать интересную книгу автора - Она приехала. Она не могла жить без вас, Морис. Вы должны очень
гордиться. - Несомненно. Она неудобна, но почетна. А вам, Клелия, это не мешает? - Почему же? Я тоже горжусь этим. Великая Проперция Понти любит моего жениха, - подумайте только. - А ревность... - Ревность: ни один из нас, мой милый, не имеет права ревновать. Этого нет в договоре. Вы знаете, почему мы заключили его. Папа хочет вас в зятья, потому что вы носите хорошее имя, богаты, и в особенности потому, что вы принесете ему Фаустину, его милую Фаустину. Вы женитесь на венецианке, потому что вам не нравится ваше отечество в его теперешнем виде. Вы хотели бы из духа противоречия казаться самому себе большим аристократом. Вы бежите от демократии в самый тихий и изолированный уголок знати, какой вы могли найти, в палаццо на Большом канале. Вы избрали мой, и я не имею ничего против... Ведь вы не станете отрицать всего этого? - Вы слишком умны, Клелия. Они остановились. Они находились в обширном, полном народа зале, где составлялись группы для танцев. Невидимые музыканты заиграли радостную мелодию. Но с галереи, которая тянулась наверху вдоль стен, донесся шум вееров. Прекраснейшие женщины длинными рядами перегибались далеко через перила, хлопали в ладоши и восклицали: "Да здравствует Проперция". В середине комнаты возвышался бронзовый юноша; он стоял, откинув назад голову и подняв кверху руки. Они сливались с грудью, бедрами, плечами и стремительно, на кончиках пальцев отталкивающимися от пола ступнями в одну трепетную линию, выражавшую несказанное стремление к свету. Проперция даже всем ее блеске и была полна воодушевления. Она вяло, без радости, наклонила в знак благодарности голову. Герцогиня счастливо улыбалась. - Не прекрасно ли это? - воскликнула она. - Этот зал золотой. Здесь пышно цветут золотые арабески, в золотых фризах теснятся насильники-гномы, нам светят золотые полумесяцы, и геройские игры, охоты и деяния великих мира окружают нас в вихре округленных членов. Из чащи выбегает необузданная толпа нимф; она рвется нарушить молчание картины; но из мощно раскрытых ртов не доносится ни звука. Отвага, опираясь на льва, хватается за рог изобилия. Победоносный гладиатор хвастает и ликует. Трагик, с маской в руке, кипит божественной силой. На балконах неподвижно стоят золотые победители, герои, освободители, а вокруг них золотые леса поднимаются ввысь к целомудренному лунному свету, который зовется Дианой. Это зал Дианы. Проперция вдруг сказала: - Диана там наверху, герцогиня - вы. Мортейль, Зибелинд и Клелия Долан рассмеялись. - Ведь Диана белокура. - Якобус, вы знаете, кто такая Диана, - возразила Проперция. - Я хотел только написать Диану вообще, - сказал Якобус, краснея. - Быть может, я написал Диану, которая воплотилась в тело герцогини Асси. - Может быть, это и так, - сказали Долан и Сан-Бакко. Они с сомнением переглянулись. Герцогиня заявила: - Быть может, я была ею. Теперь этого уж, наверно, нет. И она пошла дальше. Проперция была погружена в созерцание старого, |
|
|