"Томас Манн. Тристан (Новелла)" - читать интересную книгу автора

поднялась после родов, до предела измученная, до предела ослабевшан, как у
нее во время кашля показалась кровь - о, совсем немного крови, так,
чуть-чуть, - но лучше ей вообще бы вовсе не показываться, а самое
тягостное было, что неприятное это происшествие вскоре повторилось. Ну,
против этого, конечно, имелись средства, и доктор Гинцпетер; домашний
врач, пустил их в ход. Больной был предписан полный покой, она должна была
глотать кусочки льда, против позывов кашля ей прописали морфий, а на
сердце воздействовали всевозможными успокоительными лекарствами.
Выздоровление, однако, не наступало, и в то время как мальчик, Антон
Клетериан-младший, великолепный ребенок, с невероятной энергией и
бесцеремонностью завоевывал и утверждал свое место в жизни, его молодая
мать, казалось, угасала медленно и тихо... Всему причиной было, как уже
говорилось, дыхательное горло - эти два слова в устах доктора Гинцпетера
звучали на редкость утешительно, успокаивающе, почти весело. И хотя с
легкими было все в порядке, доктор в конце концов нашел, что более мягкий
климат и пребывание в лечебном заведении крайне желательны для скорейшего
исцеления, а добрая слава санатория "Эйнфрид" и его главного врача
определили остальное.
Так обстояли дела, и Господин Клетериан самолично рассказал все это
каждому, кто желал его слушать. Говорил он громко, небрежно и добродушно,
как человек, пищеварение и кошелек которого находятся в полном порядке,
быстро шевеля выпяченными губами, - манера, свойственная жителям северного
побережья. Некоторые слова он выпаливал с такой быстротою, что они
походили на маленький взрыв, и при этом смеялся, словно от удачной шутки.
Среднего роста, широкий, крепкий, коротконогий, с полным красным лицом,
водянисто-голубыми глазами, белесыми ресницами, большими ноздрями и
влажными губами, он носил английские бакенбарды, "девался по-английски и
явно пришел в восторг, застав в "Эйнфриде" английское семейство - отца,
мать и троих очень красивых детей с их nurse [Няня (англ.)], - семейство,
которое пребывало здесь единственно потому, что не ведало, где же ему еще
пребывать, и с которым он по утрам завтракал на английский манер. Он
вообще любил хорошо поесть и выпить, показал себя настоящим знатоком кухни
и погреба и чудесно развлекал санаторное общество рассказами об обедах,
которые давались у него на родине в кругу его знакомых, а также описаниями
некоторых изысканных, неизвестных здесь блюд.
При этом глаза его принимали ласковое выражение и сужались, а в голосе
появлялись какие-то нёбные и носовые звуки, сопровождавшиеся легким
причмокиванием. Что он но является принципиальным противником и других
земных радостей, выяснилось в тот вечер, когда один из пациентов
"Эйнфрида", писатель по профессии, стал в коридоре свидетелем его не
вполне дозволенных шуток с горничной, и это маленькое комичное
происшествие вызвало у писателя донельзя брезгливую гримаску.
Что касается супруги господина Клетсриана, то она была явно предана ему
всей душой. Улыбаясь, следила она за его словами и движениями - не с
высокомерной снисходительностью, с которой страждущие подчас относятся к
здоровым, а с той участливой радостью, которую встречают у добродушных
больных уверенные действия людей, чувствующих себя весьма неплохо.
Господин Клетериан пробыл в "Эйнфриде" недолго. Он привез сюда свою
супругу и через неделю покинул санаторий, удостоверившись, что она хорошо
устроена и находится в надежных руках. Два дела одинаковой важности звали