"Габриэль Гарсия Маркес. Сто лет одиночества (роман)" - читать интересную книгу автора

чем знали все и что от нее скрывали, не желая умножать ее
страдания. Сначала у нее зародились подозрения. "Аркадио строит
себе дом", - с притворной гордостью сообщила она мужу, пытаясь
влить ему в рот ложку тыквенного сиропа. И однако, не могла
удержать вздох: "Не знаю отчего, но не по душе мне все это".
Позже, когда ей стало известно, что Аркадио не только достроил
дом, но даже выписал себе венскую мебель, она уже не
сомневалась в том, что он тратит казенные деньги. Однажды,
возвращаясь после воскресной мессы, она увидела, как он в новом
доме играет в карты со своими офицерами. "Ты позор нашей
семьи!" - крикнула она ему. Аркадио не обратил на нее
внимания. Лишь тогда Урсула узнала, что у него есть
шестимесячная дочь и что Санта София де ла Пьедад, с которой он
живет не обвенчавшись, снова беременна. Урсула решила написать
полковнику Аурелиано Буэндиа, где бы он ни находился, и
посвятить его во все случившееся, однако события,
развернувшиеся в следующие дни, не только помешали ей выполнить
свое намерение, но даже заставили раскаяться в нем. Война,
бывшая до тех пор для жителей Макондо не более как словом,
сочетанием звуков, обозначающим что-то смутное и далекое, стала
драматической реальностью. В конце февраля у ворот города
появилась серая от пыли старуха на осле, груженном вениками.
Вид у нее был совершенно безобидный, и часовые пропустили ее,
не задавая лишних вопросов, они решили, что перед ними простая
торговка из долины. Старуха направилась прямо в казарму.
Аркадио принял ее в бывшей классной комнате, превратившейся
теперь в подобие тылового лагеря: там и сям виднелись свернутые
или подвешенные за кольца гамаки, все углы были завалены
грудами циновок, на полу в беспорядке лежали винтовки, карабины
и даже охотничьи ружья. Старуха вытянулась по стойке "смирно",
отдала честь и представилась:
- Полковник Грегорио Стивенсон.
Он принес плохие вести. Последние очаги сопротивления
либералов, по его словам, были подавлены. Полковник Аурелиано
Буэндиа, отступавший с боями от Риоачи, послал его с поручением
к Аркадио. Макондо нужно сдать без сопротивления при условии,
если будет гарантирована честным словом сохранность жизни и
имущества либералов. Аркадио с презрительным сочувствием
оглядел странного вестника, которого так нетрудно было принять
за жалкую старуху.
- У вас, разумеется, есть какой-нибудь письменный
приказ, - сказал он.
- Разумеется, - ответил посланец, - у меня его нет.
Каждому ясно, что в подобных обстоятельствах нельзя иметь при
себе ничего компрометирующего.
Тут он вынул из-за корсажа и положил на стол золотую
рыбку. "Я полагаю, этого достаточно", - сказал он. Аркадио
подтвердил, что это действительно одна из рыбок, сделанных
полковником Аурелиано Буэндиа. Но ведь кто-нибудь мог купить ее
еще до войны, и поэтому как мандат она не годится. Чтобы