"Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена" - читать интересную книгу автораГабриэль Гарсиа Маркес.
Море, где исчезали времена --------------------------------------------------------------- Перевод с испанского А. БОРИСОВОЙ Воспроизведено из газеты "Литератор" (Ленинград) No25 (79) июнь 1991 г. OCR: Евсей Зельдин --------------------------------------------------------------- К концу января море становилось неспокойным, приносило к поселку груды мусора, и через несколько недель всем передавалось его дурное настроение. С этих пор все делалось как-то ни к чему, по крайней мере до следующего декабря, так что все ложились спать после восьми. Но в год, когда явился сеньор Эрберт, море не испортилось, даже в феврале. Наоборот, с каждым днем оно становилось все тише и светилось все сильней, а в первые ночи марта выдохнуло аромат роз. Тобиас это почувствовал. Кровь его была по вкусу крабам, и большую часть ночи он проводил, отпугивая их от постели, до тех пор пока ветер не начинал дуть с моря, и можно было наконец уснуть. За долгие часы бессонницы он научился различать малейшие изменения в воздухе. Когда он услышал запах роз, ему не нужно было открывать дверь, чтобы убедиться --это запах с моря. Встал он поздно. Клотильда разжигала огонъ в патио (внутренний дворик). горизонтом их было бы трудно сосчитать --так светилось море. Выпив кофе, он ощутил привкус ночного запаха. - Ночью, - вспомнил он, - произошло что-то странное. Клотильда, разумеется, ничего н" заметила. Она спала так крепко, что не помнила своих снов. --Пахло розами, - сказал Тобиас, - и я уверен - запах шел с моря. - Я не знаю, как пахнут розы, - сказала Клотильда. В самом деле, так и было. Земля в поселке была сухой и бесплодной, на четверть из селитры, и лишь изредка кто-нибудь привозил букет цветов, чтобы бросить его в море, в том месте, куда опускали умерших. - Так же пахло от утопленника из Гуакамайяля, --сказал Тобиас. - Ну да, - усмехнулась Клотильда, - если запах приятный, можешь быть уверен, это море тут ни при чем. И правда, море было недоброе. В то время как сети рыбаков приносили только жидкую грязь, на улицах поселка, во время отлива, было полно дохлой рыбы. Динамит же поднимал на поверхность только обломки былых кораблекрушений. Немногие женщины, остававшиеся в поселке, как и Клотильда, постоянно пребывали в раздражении. То же было и с женой старого Хакоба, которая в то утро встала раньше обычного, прибрала в доме и села завтракать с ожесточенным выражением лица. - Моя последняя воля, - сказала она мужу, - чтобы меня похоронили живой, Она сказала это, будто лежала на на смертном одре, хотя сидела за |
|
|