"Габриэль Гарсиа Маркес. Море, где исчезали времена" - читать интересную книгу автора Когда сеньор Эрберт проснулся, поселок был таким же, как прежде. Дождь
месил грязь, оставшуюся после многочисленных толп, земля снова стала бесплодной и черствой, будто кирпич. - Долго же я спал, --зевнул сеньор Эрберт. - Вечность, --сказал старый Хакоб. - Я умираю от голода. - Все остальные тоже, - сказал старый Хакоб, --Только и осталось --ходить на берег и выкапывать крабов. Тобиас нашел сеньора Эрберта ползающим по песку с пеной на губах и подивился тому, как голодные богачи похожи на бедняков. Сеньор Эрберт не мог найти достаточно крабов. Под вечер он предложил Тобиасу поискать что-нибудь съестное на дне моря. - Что вы, --предостерегал его Тобиас, --только мертвые знают, что там, в глубине, - Ученые тоже знают, --сказал сеньор Эрберт. --Там, за морем кораблекрушений, гораздо глубже, живут черепахи с очень вкусным мясом. Раздевайся и пойдем. Они пошли. Отплыли от берега, потом спустилась в глубину, все ниже и ниже, где сначала исчез свет солнца, потом --моря и предметы были видны только благодаря собственному свечению. Они проплыли мимо затонувшего поселка, где мужчины и женщины верхом на лошадях гарцевали вокруг зеркального киоска. День был прекрасный и на террасах цвели яркие цветы. --- Их затопило в воскресенье, около одиннадцати утра, --оказал сеньор Эрберт.---Должно быть, был потоп. Тобиас поплыл к поселку, но сеньор Эрберт знаком показал ему следовать --Там розы, --сказал Тобиас. --Я хочу, чтобы Клотильда увидела их. - В другой раз вернешься, когда не надо будет торопиться, - сказал сеньор Эрберт. - А сейчас я умираю от голода. Он опускался, как осьминог, таинственно шевеля длинными руками. Тобиас, старавшийся не терять его из виду, подумал, что так, должно быть, плавают все богатые. Постепенно они прошли море больших катастроф и вошли в море мертвых. Их было столько, что Тобиае не мог припомнить, видел ли он сразу столько живых людей. Они плыли, не шевелясь, лицом кверху, на разной высоте, и вид у них был всеми забытый. - Это очень древние мертвецы, --сказал сеньор Эрберт. --Нужны века, чтобы обрести такое, успокоение. Еще глубже, где были умершие недавно, сеньор Эрберт остановился. Тобиас догнал его в тот момент, когда мима них проплывала совсем юная женщина. Она лежала на боку, глаза у нее были открыты, и за ней струился поток цветов, Сеньор Эрберт приложил палец к губам и застыл, пока не проплыли последние цветы. - Это самая красивая женщина, которую я видел в своей жизни, --сказал он. - Это жена старого Хакоба, --сказал Тобиас. --Она моложе лет на пятьдесят, но это она. Уверен. - Она проделала большой путь, --сказал сеньор Эрберт. - За ней тянется флора всех морей мира. Они достигли дна. Сеньор Эрберт несколько раз сворачивал, шагая по |
|
|