"Сандра Мартон. Корсиканский гамбит " - читать интересную книгу автора

- Не перебор, - сказал он утром, когда она стала возражать против того,
чтобы выложить баснословную сумму за шелковую "кошечку",* которая
приглянулась ей в магазине. - Это преуспевание, Франческа. Признак
богатства. - И он знаком велел продавцу завернуть комбинезон, а стоимость
включить в счет. - Расслабься и отдыхай в свое удовольствие. Для этого я
тебя сюда и привез.
______________
* Женский нарядный костюм в виде комбинезона. - Здесь и далее
примечания переводчика.

Оказавшись в своей комнате, Франческа глубоко вздохнула. Да, подумала
она, он с самого начала говорил об этом, с того момента, когда предложил
сопровождать его на международную конференцию по финансовым вопросам. Она
уже не раз бывала на подобного рода сборищах, и они не вызывали у нее
восторга.
- Не могу, - ответила она Чарлзу, стараясь побыстрее придумать причину
для отказа. - Много работы в галерее.
Брат тронул ее волосы - так он делал, когда они с ним были еще
маленькими.
- Дорогая, я уверен, ты прекрасный работник, но вряд ли кто будет
возражать против твоего отпуска.
Франческа посмотрела ему прямо в глаза.
- Это и правда будет отпуск? Или бесчисленное множество коктейлей и
банкетов, на которых люди из кожи вон лезут, стараясь произвести впечатление
друг на друга?
Чарлз улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой, которую она помнила с
детства, когда ей было еще лет семь, а ему шестнадцать, и произнес:
- Мы прекрасно проведем время, обещаю тебе. Ну, соглашайся, ты же
никогда не была на Ривьере. Это будет здорово.
В конце концов она согласилась. Путешествие обещало быть сказочным:
Чарлз так рассказывал о море, о солнце и о чудесных маленьких городках,
разбросанных между Каннами и Монако, что Франческа почти представляла их
себе. Она мечтала о ежедневном праздном лежании на пляже, о шелковистых
волнах теплого моря и о долгих беседах со сводным братом, которые еще больше
укрепят их отношения. Они были очень близки в детстве, но последнее время
как-то отдалились друг от друга.
Франческа, недовольно хмурясь, расстегнула молнию на льняном платье от
Лагерфельда и стянула его через голову. Ей следовало раньше догадаться, куда
ее втягивают, - еще тогда, когда Чарлз вдруг стал настаивать, чтобы она
приобрела что-нибудь новенькое у Сакса, в то время как она утверждала, что
готова к отъезду. И вот, пожалуйста, теперь она только и делает, что
присутствует на ленчах, чайных церемониях, коктейлях и обедах, стараясь
вовремя улыбаться и соответствовать тому, что Чарлз шутливо называл
секретным оружием "Спенсер Инвестмент".
- Ты самый лучший козырь нашей фирмы, - твердил он. - Позволь, я буду
всем тебя представлять. - А когда она возразила, что чувствует себя неловко
от повышенного внимания, Чарлз вздохнул:
- Знаю, дорогая. Но благодаря своей улыбке ты можешь за один вечер
добиться для фирмы того, на что у меня уходит целый год напряженного труда.
Как она могла не согласиться, если он так просил? Чарлз заботился о ней