"Р.Матесон. Тест. Перевод с англ. С.Авдеенко" - читать интересную книгу автора - Ты сказал "шесть", отец.
- Мне лучше знать, что я сказал! - Ну хорошо, отец. - Ты собираешься читать дальше или нет? Лэс снова прочел столбец и, слушая, как запинается отец, пытаясь повторить его, взглянул на Терри. Она шила, безучастно, отрешенно от всего происходящего. Она выключила радио, и он знал, что теперь она слышит бормотание старика. "Ну, хорошо, - говорил ей мысленно Лэс. - Хорошо, я знаю, что он стар и бесполезен. Так неужели ты хочешь, чтобы я сказал ему это? Мы оба: ты и я, знаем, что он не пройдет теста. Так позволь же мне немного полицемерить. Приговор будет вынесен завтра. Не заставляй меня произносить его сейчас и разбивать сердце старика". - Правильно, не так ли? - услышал Лэс торжествующий голос отца и перевел взгляд на его морщинистое лицо. - Да, правильно, - поспешно согласился он. Он почувствовал себя предателем, когда увидел слабую улыбку, мелькнувшую в уголках рта отца. - Давай перейдем к чему-нибудь другому, - услышал он слова отца. "Что же будет для него полегче?" - думал Лэс, презирая себя за эти мысли. - Ну давай же, Лэсли, - сдержанно сказал отец. - У нас нет времени. Лэс взял в руки карандаш с привязанной к нему ниткой и очертил на чистом листке бумаги двухсантиметровый кружок. Он протянул карандаш отцу. - Будешь держать карандаш прямо над кругом три минуты, - сказал он и тряслись за едой руки его отца и с каким трудом тот справлялся с пуговицами и крючками своей одежды. Том затаил дыхание и склонился над бумагой, стараясь удержать раскачивающийся карандаш над кружком. Лэс заметил, как отец оперся на локоть, что строжайше запрещается во время теста, но ничего не сказал. Лицо отца было мертвенно бледным, и Лэс явственно видел под кожей красноватые линии разорванных сосудов. "Восемьдесят лет, - подумал он, - что же чувствует человек, когда ему восемьдесят?" Он снова взглянул на Терри. Их взгляды встретились. Затем она снова принялась за шитье. - Мне кажется, три минуты уже прошли, - напряженно сказал Том. - Полторы минуты, отец. - Смотри на часы, - возмущенно сказал отец, карандаш раскачивался тем временем за пределами кружка. - Это как-никак тест, а не вечеринка. Лэс пристально смотрел на дрожащий карандаш, ощущая свою полную беспомощность и хорошо понимая, что все - только притворство, и не в их силах спасти жизнь отцу. "По крайней мере, - думал он, - экзамен не будет приниматься сыновьями и дочерьми, которые в свое время голосовали за принятие закона. По крайней мере, ему не придется поставить черное клеймо "Непригоден". Карандаш качнулся, выйдя за пределы круга, и снова вернулся в него после того, как Том передвинул руку. - Часы отстают! - с внезапной яростью выкрикнул отец. |
|
|