"Сомерсет Моэм. Возвращение (Перевод Н.Чернявской)" - читать интересную книгу автора

удивляет ли теперь его самого, что из-за этой старой женщины он покинул дом
своих предков, законное свое наследие, и всю жизнь скитался по чужим краям.
- Вы когда-нибудь были женаты, капитан Медоуз? - спросил я.
- Нет, это не для меня, - ответил он надтреснутым голосом и
ухмыльнулся, - я слишком хорошо знаю женщин.
- Ты только так говоришь, - возразила миссис Медоуз, - на самом деле в
молодости у тебя наверняка было с полдюжины черных жен.
- Тебе не мешало бы знать, Эмили, что в Китае женщины не черные, а
желтые.
- Может быть, поэтому ты и сам так пожелтел. Когда я тебя увидела, то
сразу подумала: да ведь у него желтуха.
- Я сказал, Эмили, что, кроме тебя, ни на ком не женюсь, и не женился.
Он произнес это без всякого пафоса или чувства обиды, так же просто, как
говорят: "Я сказал, что пройду двадцать миль, - и прошел". В его словах
звучало даже некоторое удовлетворение.
- Может, тебе пришлось бы раскаиваться, если бы ты женился, - сказала
она.
Я немного поговорил со стариком о Китае.
- Я знаю все порты Китая лучше, чем вы - содержимое ваших карманов. Я
побывал повсюду, куда только заходят корабли. Вы могли бы здесь просиживать
целые дни в течение полугода, и то я не успел бы рассказать вам половины
всего, что повидал в свое время.
- Мне кажется, одного ты все же не сделал, - сказала миссис Медоуз, и в
глазах ее по-прежнему светилась насмешливая, но добрая улыбка, - ты не
разбогател.
- Не такой я человек, чтобы копить деньги. Зарабатывай их и трать - вот
мой девиз. Одно могу сказать: если бы мне пришлось начинать жизнь заново, я
бы в ней ничего не изменил. А ведь немногие это скажут.
- Конечно, - заметил я.
Я смотрел на него с восторгом и восхищением. Это был беззубый старик,
скрюченный ревматизмом, без гроша в кармане, но он хорошо прожил жизнь, так
как умел ею наслаждаться. Когда мы с ним прощались, он попросил меня прийти
и на следующий день. Если я интересуюсь Китаем, он будет рассказывать о нем
сколько угодно.
На следующее утро я решил зайти справиться, хочет ли старик меня видеть.
Я медленно прошел великолепную вязовую аллею, и, подойдя к саду, увидел,
что, миссис Медоуз рвет цветы. Услышав, что я здороваюсь с ней, она
распрямилась. В руках она уже держала целую охапку белых цветов. Я взглянул
в сторону дома и увидел, что на окнах опущены шторы; меня это удивило:
миссис Медоуз любила солнечный свет. "Хватит времени належаться в темноте,
когда вас похоронят", - часто говорила она.
- Как себя чувствует капитан Медоуз? - осведомился я.
- Он всегда был легкомысленным парнем, - ответила она. - Когда Лиззи
понесла ему сегодня чашку чая, она нашла его мертвым.
- Мертвым?
- Да. Он умер во сне. Вот я и нарвала цветов, чтобы поставить в его
комнату. Я рада, что он умер в этом старом доме. Все эти Медоузы считают,
что умирать нужно именно здесь.
Накануне очень трудно было убедить его лечь спать. Он все рассказывал о
событиях своей долгой жизни. Он так радовался, что вернулся в свой старый