"Сомерсет Моэм. Сальваторе (Перевод Н.Чернявской)" - читать интересную книгу автора

подъезжая к берегу, увидел на пристани отца, мать и обоих братьев, уже
больших мальчиков, он помахал им рукой. В толпе на берегу он искал глазами
свою невесту. Но ее не было. Он взбежал по ступенькам, начались бесконечные
поцелуи, и все они, эмоциональные создания, немного поплакали, радуясь
встрече. Он спросил, где девушка. Мать ответила, что не знает: они не видели
ее уже две или три недели. Вечером, когда луна светила над- безмятежным
,морем, а вдали мерцали огни Неаполя, он спустился к Гранде Марина, к ее
дому. Она сидела на крыльце вместе с матерью. Он немножко робел, так как
давно ее не видел. Спросил, может быть, она не получила письма, в котором он
сообщал о своем возвращении. Нет, письмо они получили, и один парень с их же
острова рассказал им о его болезни. Именно поэтому он и вернулся; разве ему
не повезло? Да, но они слышали, что ему никогда полностью не выздороветь.
Доктора болтали всякую чушь, но он-то хорошо знает, что теперь, дома, он
поправится. Они помолчали немного, затем мать слегка подтолкнула дочь
локтем. Девушка не стала церемониться. С грубой прямотой итальянки она сразу
сказала, что не пойдет за человека, недостаточно сильного, чтобы выполнять
мужскую работу. Они уже все обсудили в семье, ее отец никогда не согласится
на этот брак.
Когда Сальваторе вернулся домой, оказалось, что там уже и раньше всё
знали. Отец девушки заходил предупредить о принятом решении, но у родителей
Сальваторе не хватило духу рассказать ему это. Он плакал на груди у матери.
Он был неимоверно несчастен, но девушку не винил. Жизнь рыбака тяжела и
требует силы и выносливости. Он прекрасно понимал, что девушке нельзя выйти
замуж за человека, который, может быть, не сумеет ее прокормить. Он грустно
улыбался, глаза у него были, как у побитой собаки, но он не жаловался и не
говорил ничего плохого про ту, которую так сильно любил. Через несколько
месяцев, когда он уже обжился, втянулся в работу на отцовском винограднике и
ходил на рыбную ловлю, мать сказала, что одна молодая женщина из их деревни
не прочь выйти за него. Ее зовут Ассунта.
- Она страшна, как черт, - заметил он.
Ассунта была старше его, ей уже было лет двадцать пять, не меньше;
жениха ее убили в Африке, где он отбывал военную службу. Она скопила немного
денег, и, если бы Сальваторе женился на ней, купила бы ему лодку; к тому же
они могли бы арендовать виноградник, который, по счастливой случайности,
пустовал в это время. Мать рассказала, что Ассунта видела его на престольном
празднике и влюбилась в него. На губах Сальваторе появилась его обычная
нежная улыбка, и он обещал подумать. В следующее воскресенье, облачившись в
грубый черный костюм - в нем он выглядел намного хуже, чем в рваной рубахе и
штанах, которые обычно носил, - он отправился в приходскую церковь к обедне
и пристроился так, чтобы хорошенько разглядеть молодую женщину. Вернувшись,
он сказал матери, что согласен.
Итак, они поженились и поселились в крошечном белом домике, приютившемся
среди виноградника. Теперь Сальваторе был огромным, нескладным верзилой, он
был высок и широкоплеч, но сохранил свою мальчишескую наивную улыбку и
доверчивые ласковые глаза. Держался он с поразительным благородством. У
Ассунты были резкие черты и угрюмое выражение лица, и она выглядела старше
своих лет. Но сердце у нее было доброе, и она была неглупа. Меня забавляла
чуть заметная преданная улыбка, которой она дарила своего мужа, когда он
вдруг начинал командовать и распоряжаться в доме; ее всегда умиляла его
кротость и нежность. Но она терпеть не могла девушку, которая его отвергла,