"Сомерсет Моэм. Сальваторе (Перевод Н.Чернявской)" - читать интересную книгу автора

и, несмотря на добродушные увещевания Сальваторе, поносила ее последними
словами.
У них пошли дети. Жизнь была трудная. В течение всего сезона Сальваторе
вместе с одним из своих братьев каждый вечер отправлялся к месту лова. Чтобы
добраться туда, они шли на веслах не меньше шести или семи миль, и
Сальваторе проводил там все ночи за ловлей каракатицы, выгодной для продажи.
Потом начинался долгий обратный путь: надо было успеть продать улов, чтобы
первым пароходом его увезли в Неаполь. Иногда Сальваторе трудился на
винограднике - с раннего утра до тех пор, пока жара не загоняла его на
отдых, а затем, когда становилось немного прохладнее, - дотемна. Случалось и
так, что ревматизм не давал ему работать, и тогда он валялся на берегу,
покуривая сигареты, и всегда у него находилось для всех доброе словечко,
несмотря на терзавшую его боль. Иностранцы, приходившие купаться, говорили
при виде его, что итальянские рыбаки - ужасные лодыри.
Иногда он приносил к морю своих ребятишек, чтобы выкупать их. У него
было два мальчика, и в то время старшему было три года, а младшему не
исполнилось и двух лет. Они ползали нагишом по берегу, и время от времени
Сальваторе, стоя на камне, окунал их в воду. Старший переносил это
стоически, но малыш отчаянно ревел. Руки у Сальваторе были огромные, каждая
величиной с окорок, они были жестки и огрубели от постоянной работы; но
когда он купал своих детей, он так осторожно держал их и так заботливо
вытирал, что, честное слово, руки его становились нежными, как цветы.
Посадив голого мальчугана на ладонь, он высоко поднимал его, смеясь тому,
что ребенок такой крошечный, и смех его был подобен смеху ангела. В такие
минуты глаза его были так же чисты, как глаза ребенка.
Я начал рассказ словами: интересно, удастся ли мне это сделать, и теперь
я должен сказать, что именно я пытался сделать. Мне было интересно, смогу ли
я завладеть вашим вниманием на несколько минут, пока я нарисую для вас
портрет человека, простого итальянского рыбака, у которого за душой не было
ничего, кроме редчайшего, самого ценного и прекрасного дара, каким только
может обладать человек. Одному богу известно, по какой странной случайности
этот дар был ниспослан именно Сальваторе. Лично я знаю одно: Сальваторе с
открытым сердцем нес его людям, но, если бы он это делал не так неосознанно
и скромно, многим наверняка было бы трудно его принять. Если вы не
догадались, что это за дар, я скажу вам: доброта, просто доброта.




СОМЕРСЕТ МОЭМ

РАССКАЗЫ

Редактор Н. Н. Ермолаева
Художественный редактор Л. И. Королева
Технический редактор К. И. Заботина

Сдано в набор 16.05.78.
Подписано к печати 03.08.78. Формат 84Х108 1/32. Типографская бумага №
1. Гарнитура "Латинская". Печать высокая.