"Уильям Сомерсет Моэм. Брак по расчету" - читать интересную книгу автора

калифорнийском городишке. Истина, подтверждение которой я встречал в жизни
столь часто и которая тем не менее всегда меня озадачивает, заключается в
том, что человек, живущий в необычных условиях, сам от этого необычнее не
становится, но, с другой стороны, человек необычный сделает свою жизнь
необычной, даже если он всего-навсего рядовой сельский священник.
Жаль, что здесь будет не вполне уместна история отшельника, которого я
навестил в Торресовом проливе; этот моряк с потерпевшего кораблекрушение
судна прожил на острове в полном одиночестве целых тридцать лет, но когда
пишешь книгу, ты заточен в четыре стены своего сюжета, и хотя, дабы ублажить
мой отвлекающийся мозг, я сейчас об этой истории вспоминаю, в конце концов,
мне придется этот кусочек выкинуть. Короче говоря, суть в том, что при
длительном и тесном общении с природой и собственными мыслями человек этот
по прошествии этих уникальных тридцати лет остался таким же нудным,
бесчувственным и вульгарным чурбаном, каким был прежде.
Мимо нас прошел певец-итальянец, и мистер Уилкинс сказал мне, что этот
тенор родом из Неаполя и плывет в Гонконг, чтобы присоединиться к своей
труппе, от которой он отстал из-за приступа малярии, случившегося с ним в
Бангкоке. Итальянец был крупного телосложения, довольно толст, и когда он
плюхнулся в кресло, оно испуганно под ним скрипнуло.
Он снял шлем, и миру предстала крупная голова с длинными, курчавыми и
засаленными волосами, по которым он провел толстыми окольцованными пальцами.
- Не очень общительный малый,-- заметил мистер Уилкинс.-- Я угостил
его сигарой, но выпить со мной он отказался. Не удивлюсь, если мне скажут,
что он немного не того. Согласитесь, тип не из приятных.
На палубе появилась невысокая полная женщина в белом платье. За руку
она вела небольшую обезьяну, которая важно шествовала рядом.
- Позвольте вам представить миссис Уилкинс,-- объявил владелец
цирка,-- и нашего младшего сыночка. Берите кресло, миссис Уилкинс, и
знакомьтесь с этим джентльменом. Я не знаю его имени, но он уже дважды
заплатил вместо меня за виски, и если бросать кости лучше он не умеет, ему
придется угостить чем-нибудь и тебя.
С глубокомысленным, отсутствующим выражением на лице миссис Уилкинс
опустилась в кресло и, не отрывая глаз от голубых волн, дала понять, что не
имеет ничего против бутылочки лимонада.
- Боже, какая жара,-- пробормотала она, обмахиваясь шлемом.
- Миссис Уилкинс плохо переносит жару,-- сообщил ее муж.-- Она борется
с ней вот уже двадцать лет.
- Двадцать два с половиной года,-- поправила миссис Уилкинс, все так
же глядя в волны.
- И так к ней и не привыкла.
- Никогда не привыкну, и тебе об этом прекрасно известно,-- отрезала
миссис Уилкинс.
Ростом она была под стать мужу и почти такая же полная, лицо, как и у
него, было красное и круглое, и такие же рыжеватые, чуть растрепанные
волосы. Интересно, подумал я, они потому и женились, что так похожи друг на
друга, или с течением лет их черты приобрели такое поразительное сходство!
Не поворачивая головы, она продолжала с рассеянным видом смотреть на море.
- Ты уже показал ему животных? - спросила она.
- Даю голову на отсечение, что да.
- Как ему понравился Перси?