"Карл Май. Сокровище серебряного озера ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

замечали вокруг и повергали в ужас своими выражениями любого приличного
человека, случайно оказавшегося рядом. Их лица были разгоряченными и,
похоже, не только от жары, ибо хмель уже начал отнимать у них разум. Капитан
спустился с мостика и поднялся на верхнюю палубу к рулевому, чтобы отдать
несколько распоряжений.
- Что вы думаете, сэр, по поводу этого сброда? - озабоченно спросил
рулевой, выполнив указания. - Сдается мне, что этих людей не следовало брать
на борт.
- Правда ваша, - ответил капитан. - Они представились хавистерами,
сказали, что едут на Запад в поисках работы на фермах, но я не хотел бы
оказаться на месте того, кто их наймет.
- Well [Хорошо (англ.).], сэр. Я полагаю, это самые настоящие трампы
[Бродяги (англ tramps).] Будем надеяться, что они хоть здесь, на борту,
будут вести себя спокойно.
- Мы не первый раз на Западе, и я не позволю им досаждать нам больше,
чем мы привыкли, - в голосе капитана послышались решительные нотки. - У нас
достаточно мужчин, чтобы швырнуть их всех в старый благословенный Арканзас!
Впрочем, готовьтесь к швартовке - через десять минут появится Льюисберг.
Капитан вернулся на мостик, чтобы осмотреть подступы к причалу. Не
успел он оглядеться, как на горизонте показались крыши жилых построек, о чем
тотчас возвестил долгий гудок пароходной сирены. С пристани подали знак, что
можно подойти, забрать груз и новых пассажиров. Вскоре судно мирно
покачивалось у причала, и несколько человек сошли на берег, чтобы оправиться
от скучнейшего плавания и почувствовать под ногами твердую землю.
Конечно же, интересного зрелища не предвиделось, ибо в те времена
местечко Льюисберг не имело нынешнего значения. У причала стояла лишь толпа
зевак, на борт было поднято всего несколько ящиков и тюков, а пассажиров,
впервые ступивших на палубу и совершенно не удивившихся отнюдь не
джентльменскому обхождению со стороны судового офицера, оказалось только
трое.
Один из них, высокий сильный мужчина атлетического сложения, сжимал в
руках тяжелую двустволку, к цевью которой для удобства переноски был
привязан длинный топор. Черная густая окладистая борода почти полностью
скрывала лицо, оставив на обозрение лишь глаза, нос и малую часть щек. Его
голову прикрывала давно вылинявшая бобровая шапка, которая была настолько
деформирована, что представить ее первоначальный вид и оценить возраст было
гиблым делом. Куртка и штаны пассажира были сшиты из прочного серого сукна.
За широким поясом торчали два револьвера, нож и куча всяческих мелочей,
далеко не лишних для настоящего вестмена [Житель Дикого Запада, обычно -
охотник или бродяга.].
Оплатив проезд, высокий брюнет окинул палубу беглым, но цепким
взглядом. Хорошо одетые каютные пассажиры его не заинтересовали, а вот
подвыпившие бродяги, возжелавшие осмотреть вновь прибывших и даже
забросившие ради этого кости, привлекли его внимание. Едва заметив
Полковника, он тут же перевел взгляд дальше, словно ничего особенного не
произошло. Через секунду бородач с ворчаньем наклонился, чтобы подтянуть
отвернутые прежде голенища высоких сапог. "Пусть меня сожрут заживо, если
это не Рыжий Бринкли! Эта встреча кроме неприятностей ничего не сулит.
Надеюсь, он не узнал меня", - мелькнуло в голове чернобородого.
В свою очередь, тот, о ком шла речь, тоже не обошел вниманием нового