"Карл Май. Полукровка ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

- Да. Кто знает индейцев, не ошибется на их счет. Такая масса скальпов
с косами в локоть длиной - добыча весьма престижная. Но завладеть ею
команчам не удастся, потому что для меня все люди равны, цвет кожи тут не
при чем. А Черному Мустангу я вручу эти косы, чтобы ему не было так горько
за провалившийся план.
- О-о, отличная мысль! Этот Мустанг обезумеет от злости. Такое мог
придумать только Олд Шеттерхэнд!
- Тут вы заблуждаетесь. Я же сказал, что идея принадлежала Виннету.
- Виннету? Но мы от него не слышали ни единого слова.
- Он мне подал знак. Мы давно привыкли понимать друг друга без слов. -
Говоря это, белый охотник свернул косички и спрятал их.
- Мой брат Шеттерхэнд понял меня правильно, - кивнул Виннету. - Для
вождя команчей будет великим унижением, когда он получит от нас косы без
скальпов.
- Возможно, возможно, - произнес инженер не без сомнения. - Но одно
дело - слова, а в жизни все складывается по-иному! Прежде чем мы вручим эти
косы Черному Мустангу, нам предстоит отразить нападение команчей и захватить
его в плен. У меня, однако, замирает сердце при одной лишь мысли о
нападении. Иметь бы нам здесь рабочих, как у моего коллеги со станции
Рокки-Граунд! У него там, в горах, более восьмидесяти человек, хорошо
управляющихся с оружием. Китайцы на взрывных работах ему вообще не нужны.
- Вы сказали, Рокки-Граунд? - переспросил Олд Шеттерхэнд. - Эта
местность давно так называется?
- Нет, мы ее сами так назвали.
- И далеко это отсюда?
- Вовсе нет. По полотну на паровозе можно добраться за полтора часа.
- Хм! Округу я знаю неплохо, а Виннету - еще лучше. Но последний раз мы
заглядывали в этот край, когда ни вас, ни вашей железной дороги и в помине
не было. Я даже не знаю, куда ведет трасса. Не могли бы вы вспомнить старое,
собственное название той местности? Достаточно будет припомнить какую-нибудь
долину, гору или реку.
- Станция Рокки-Граунд расположена в долине, которую пересекает
подножие какого-то безымянного горного массива. Я знаю, что краснокожие
называют его Уа-пеш. Но что это означает - понятия не имею.
- "Уа-пеш", - повторил Виннету так, словно название напомнило ему о
чем-то важном.
Все посмотрели на него в ожидании разъяснений, но вождь сделал движение
рукой в сторону Олд Шеттерхэнда и произнес:
- Пусть мой брат Шеттерхэнд говорит вместо меня. Он об этом хорошо
знает.
Взгляды присутствующих снова были направлены на белого охотника. Тот
тихо хмыкнул, кивнул головой и обратился к инженеру:
- Уа-пеш - означает почти то же самое, что и ваше название
Рокки-Граунд, - Скалистая долина. Я знаю, вы в курсе, что мы собирались
отправиться к Ольховому роднику, а представляете, где это?
- Нет. Знаю только, что вы хотите быть там завтра вечером. Стало быть,
Ольховый родник расположен где-то в дне пути верхом.
- Все верно - целый день верхом придется петлять по прериям и ущельям.
Но, как я понял, железнодорожная трасса идет по прямой, так что от станции
Рокки-Граунд до Ольхового родника можно добраться верхом всего за три часа.