"Карл Май. Полукровка ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

лунного неба, и путники даже смогли разглядеть лица друг друга.
- Хм, значит, не только возможно, но и весьма вероятно, что мы окажемся
родственниками, - размышлял вслух темноволосый. - Кем был ваш отец?
- Оружейным мастером. И я тоже стал им.
- Все верно. Случай свел нас вместе, но не будем здесь задерживаться.
Поехали, пока погода сносная. Еще наговоримся, когда будем на месте. Едемте,
сэр, или кузен, если вам так нравится.
Они снова тронулись в путь. Вскоре долина стала такой узкой, что места
между рекой и отвесными скалами не осталось. Это пространство почти не имело
травяного покрова, хотя повсюду торчал кустарник, через который животные
пробирались с большим трудом. Не отступи буря на время и продолжай тьма
властвовать над долиной, продвижение по такому тесному коридору стало бы
невозможным.
Прошло довольно много времени, прежде чем долина немного расширилась.
Через полчаса езды она закончилась длинным, но узким каньоном, который
вскоре вывел всадников к их цели - маленькой железнодорожной станции
Фирвуд-Кэмп, названной так в честь высоких статных пихт, едва ли не
подпиравших небесный свод. Именно здесь почти под прямым углом сходились две
дороги. Одна из них - та, по которой ехали оба Тимпе, другая, похоже, должна
была послужить трассой для будущей железной дороги. Место недаром назвали
"кэмпом": самый настоящий лагерь открылся взору путников, попавших в
скалистое ущелье.
Прямо перед ними валялось множество огромных срубленных деревьев,
стволы которых шли на доски, толстые ветви - на шпалы, а обрубки с сучьями -
на дрова. Через реку был перекинут мост, не достроенный еще до конца, но
достаточно крепкий, чтобы выдержать двух всадников. Неподалеку находилась
лесопилка, которая, похоже, единственная управлялась тут со всей этой массой
дерева. Чуть дальше в скале зияло темное пятно каменоломни, а слева тянулась
вереница бараков, напоминающих большие сараи. Эти сооружения служили кровом
для людей и хранилищами для припасов, оружия и всего необходимого.
Каждый барак именовался здесь не иначе как "шоп" *, а один из них,
довольно длинный и просторный, украшали четыре трубы, аляповато торчавшие из
крыши. Освещенные в такое позднее время окна говорили о том, что это жилье
строителей железной дороги. Оба приезжих смело направились прямо туда.
______________
* Шоп - заведение, барак (англ. shop).

Издали уже доносился многоголосый гул, и по мере приближения к
постройке воздух все гуще насыщается водочными парами. Всадники спешились и
привязали лошадей к вбитым неподалеку от входа столбам, по всей видимости,
для того и предназначенным. Они уже готовы были войти, как в дверях кто-то
показался и, обернувшись, прокричал:
- Поезд сейчас будет здесь! Только отправлю его и вернусь. Может,
новости какие привезут или газеты.
Повернув голову и увидев путников, человек машинально шагнул в сторону,
чтобы лучше рассмотреть их в полосе света, падающего из дверей.
- Добрый вечер, сэр, - поздоровался светловолосый. - Мы насквозь
промокли. Не найдется ли здесь места, где можно обсохнуть?
- Найдется, - прозвучало в ответ. - И не только обсохнуть, но и
переночевать, если вы, конечно, не из тех, кого вообще на порог не пускают.