"Карл Май. Полукровка ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

- Я уже говорил, что от Арканзаса мы поехали верхом. Моя скотина - не
подарок, она и сейчас при мне, но это цветочки - она хоть выносливая! Что
касается цаплеобразной клячи Дролла, то тут мне просто нечего сказать... В
общем, надули нас, когда мы покупали лошадок, а уж с его кобылой - вдвойне!
Вечно она спотыкалась, а когда на пути не было ни канав, ни камней, ни
древесных корней, эта тварь путалась в... собственных ногах.
- Но кто же покупает такую лошадь?!
- Когда до зарезу нужен конь, а под рукой ничего нет, кроме этой хромой
скотины, куда денешься?
- Ну хорошо, только я пока не заметил связи между хромой лошадью и
ишиасом.
- Вот-вот, и мы поначалу не заметили. А тут вдруг как гром среди ясного
неба! Едем мы себе в прекрасном настроении по зарослям, среди высокой травы,
и не подозреваем, что проклятая судьба уже поджидала нас в виде скрытого в
траве пенька. Так вот, эта дуреха Дролла ни с того ни с сего спотыкается о
пень передними ногами и в испуге шарахается в сторону. Бедняга Дролл пулей
вылетает из седла. Да так, что приземляется на пень, словно садится в
кресло. В тот же миг я слышу два звука: крик и треск. Крик, понятно, Дролла,
а вот что трещало - то ли тоже Дролл, то ли пень, - я до сих пор и не понял.
Однако сдается мне, это был Дролл, поскольку и сегодня, похоже, не все его
суставы на месте. Тогда он не мог встать, а я из последних сил пытался
помочь ему подняться из низкого партера в бельэтаж, но он снова падал в свое
"кресло". Так я и не смог придать ему положение, в котором бы он не стонал и
не вскрикивал. А всему виной этот проклятый спотыкач о четырех ногах!
Добрый Фрэнк имел обыкновение рассказывать обо всем своеобразным
языком, но вовсе не для того, чтобы позаба-
вить остальных, а просто потому, что по-другому не умел. Фрэнк искренне
любил своего кузена и уж никак не желал, чтобы его рассказ вызывал у кого-то
усмешку. Оба Тимпе не спускали с него глаз, и по их теплому выражению было
видно, что этот забавный коротышка пришелся им по душе.
- Начинаю понимать, - кивнул Олд Шеттерхэнд. - Рассказывай дальше.
- Мне стоило адских трудов собрать моего Дролла по частям и придать ему
первозданный вид: я дергал его за ноги, встряхивал, растирал, подпирал сзади
и спереди, и в какой-то момент он все же вскочил, но не от того, что ему
стало легче, а от боли! После этого я еле-еле помог ему взгромоздиться на
лошадь, уже на мою, поскольку спотыканий своей он бы уже не вынес. Целых два
дня потребовалось мне, чтобы дотащить его до Форт-Обри. За это время он
потерял в весе фунтов пять, а то и шесть! Два дня, подумать только! Эти дни
я не забуду до конца дней своих! Его стенания и стоны! А моя езда на этой
злосчастной кобыле, которая раз за разом продолжала спотыкаться! Боли его
становились все сильней, а мое сердце екало все тревожней, пока мы наконец
не оказались у ворот Форт-Обри. Там за него взялся док* с банками, горчичным
тестом, шпанскими мушками и скипидарным маслом.
______________
* Док - американское сокращение слова "доктор".

- Ему полегчало? - уточнил Олд Шеттерхэнд.
- Да, постепенно. Минула неделя и можно было подумывать о продолжении
путешествия. Так, потихоньку, мы тронулись в путь. С горем пополам приехав
сюда, он почувствовал, что ему нужно передохнуть еще пару дней.