"Карл Май. Полукровка ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

решил добраться до вас. Но когда я прибыл на место, вас, естественно, дома*
не оказалось; мне сказали, что вы где-то здесь - хотите с Виннету
повстречаться. Где конкретно, так я и не узнал. Тогда я решил отправиться
следом, хорошенько запер мою виллу "Медвежье Сало" ** и что есть духу
примчался сюда, в Штаты. Я ведь знал, что у апачей-мескалеро всегда можно
получить о вас самые точные сведения. Мы забрались так далеко, что дальше -
некуда, аж до верховьев Арканзаса, потом через Санта-Фе отправились к
Рио-Пекос...
______________
* Фрэнк имеет в виду виллу "Олд Шеттерхэнд" (резиденцию Карла Мая),
находящуюся в Радебойле, под Дрезденом, которую писатель приобрел в 1896
году.
** У Карла Мая есть целый рассказ, посвященный Хромому Фрэнку, под
названием "Вилла Медвежье Сало" (1888-1889). В Радебойле, на территории
дома-музея Карла Мая, в качестве экспоната выстроен большой блокгауз, над
дверями которого прибита вывеска "Вилла Медвежье Сало".

- Ты говоришь "мы"? Так ты был не один?
- Ха! Конечно, нет! Со мной мой кузен Дролл!
- Тетка Дролл? Где он прячется? Где ты его оставил?
- Никто его не оставлял. А где он прячется - в кровати!
- Но, Фрэнк, почему ты его не разбудишь? - продолжал удивляться Олд
Шеттерхэнд.
- Нашему добряку прописан сон - он болен.
- Болен? В таком случае его нужно осмотреть! Болеть здесь, на Диком
Западе, - дело совсем иное, нежели полеживать в постельке дома. У него
что-то серьезное?
- Не то чтобы очень серьезное, но весьма болезненное, я полагаю. Из-за
болей, которые Дролл мужественно терпел, мы с трудом добрались до Форт-Обри,
где его наконец осмотрел доктор. Долго он его смотрел, надо сказать, а потом
назвал болезнь Дролла не иначе как "sciatica".
- Хм, значит, ишиас!
- Да, в ногах у бедняги настоящий остров Ишиа!*
______________
* Фрэнк путает болезнь ишиас (невралгия седалищного нерва) с
вулканическим островом Искья, расположенным в Тирренском море, в 25 км от
Неаполя (Италия). Дело в том, что оба слова по-немецки пишутся практически
одинаково (Ischias, Ischia), но произносятся по-разному.

- Но ведь раньше его это не беспокоило! - улыбнулся Олд Шеттерхэнд. -
Где это он заполучил такую штуку?
- Такое у него впервые, это точно.
- Доктор установил причину?
- Доктор? Я облегчил работу лекарю, ибо сам поведал ему о ней.
- Ты?
- Ну да, я! Неужели вы думаете, что я слепец, не замечающий очевидного?
Разве что если бы меня поразила египетская слепота!
- Так в чем же причина?
- Все дело в лошади, которая до сих пор не отучилась спотыкаться.
- Как это произошло? - спросил Олд Шеттерхэнд, едва подавляя смех.