"Карл Май. Верная Рука ("Виннету") " - читать интересную книгу автора Итак, мы двинулись в путь, прихватив с собой всю добытую Олд Уобблом
провизию. Я повел отряд прямо к броду и, не задерживаясь, направил лошадь в реку. Все потянулись за мной, не задавая никаких вопросов. Когда мы очутились на другом берегу, я слез, привязал лошадь к дереву и уселся на землю. Шурхэнд и Олд Уоббл последовали моему примеру, но Паркер остался в седле, глядя на меня с искренним изумлением. Наконец он произнес: - В чем дело, сэр? Вы, я вижу, спешились и, кажется, хотите задержаться здесь надолго? Отвечать мне не пришлось, потому что в разговор немедленно вступил Олд Уоббл. - Да, Сэм, мы решили здесь задержаться. Тебя это немного удивляет, верно? - Конечно! - И ты не можешь понять, с какой стати мы опять двинулись на запад, когда нам нужно на восток? - Зря вы считаете меня дураком, мистер Каттер. Мы повернули на запад, чтобы отвести глаза краснокожим, иначе они поймут, куда мы едем и зачем. Но для меня загадка, почему мы останавливаемся, не проехав и мили! - Да для тебя все загадки! А как подумаешь, сколько их еще впереди, так прямо страх берет! Сначала ты никак не соглашаешься отъехать от озера, хотя там мы ежеминутно подвергались величайшей опасности, а здесь, где мы отделены от команчей широкой рекой и в придачу можем спрятаться за кустами, ты почему-то решил прилипнуть к седлу! - Так вы хотите здесь дожидаться краснокожих? - удивился Сэм. - Да, черт побери! чем все это кончится. А если мы поедем дальше, не останавливаясь, то вообще избежим всякого нападения! - Ты уверен? Индейцы помчатся по нашим следам и атакуют нас вечером или ночью, когда не видно ни зги. Ох, что за бестолковый тип! Слезай с лошади, кому говорю! Паркер подчинился, недовольно бурча себе под нос, чем вызвал у старика новый приступ раздражения. - Что вы там бурчите, уважаемый сэр? - ядовито осведомился Уоббл. - Может быть, вам тут не нравится? Тогда отправляйтесь куда пожелаете. Никто не станет удерживать вас, уж на этот счет будьте покойны! - А я и не прошу, чтобы меня удерживали! - огрызнулся Сэм. - Так прекрати бурчать! Твоя воркотня оскорбляет мистера Шеттерхэнда! Она ведь означает, что ты с ним не согласен и считаешь его глупее себя... - Но я не имел в виду ничего подобного! - А по-моему, очень даже имел! Подстрелив своего первого лося, ты вбил себе в голову, будто попадаешь в яблочко всегда и во всем; но поверь - это глубокое заблуждение! Лучше взгляни на меня: мне перевалило за девяносто, я пережил и повидал на своем веку такое, что другим и во сне не приснится! Однако я не позволяю себе критиковать мистера Шеттерхэнда, хотя по возрасту он годится мне во внуки. Когда он делает что-то, чего я не понимаю, я не ворчу, а задаю ему вопрос. - Ну, это тоже не лучший выход, - заметил Сэм. - Мистеру Шеттерхэнду едва ли доставляет удовольствие праздная болтовня! - Фред Каттер никогда зря не болтает, и уж кому-кому, а тебе это должно |
|
|